COMMENTAAR OP HET JOHANNESEVANGELIE , hoofdstuk 3 , Joh 3
- verwijzingen
-
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh
1 , Joh
2 , Joh
3 , Joh
4 , Joh
5 , Joh
6 , Joh
7 , Joh
8 , Joh
9 , Joh
10 , Joh
11 , Joh
12 , Joh
13 , Joh
14 , Joh
15 , Joh
16 , Joh
17 , Joh
18 , Joh
19 , Joh
20 , Joh
21 ,
Tekstuitleg per perikope : - Joh
2,23-3,21 - Joh
3,22-30 - Joh
3,31-36 -
Tekstuitleg vers per vers - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,18 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - Joh
3,22 - Joh
3,23 - Joh
3,24 - Joh
3,25 - Joh
3,26 - Joh
3,27 - Joh
3,28 - Joh
3,29 - Joh
3,30 - Joh
3,31 - Joh
3,32 - Joh
3,33 - Joh
3,34 - Joh
3,35 - Joh
3,36 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
of http://levensbeschouwing.info/
of http://www.levensbeschouwing.info/
of http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel) Zie ook
: http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
- aiônion
(eeuwig) , zie Joh
3,15 . Bij Johannes : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
4,14 . (5) Joh
4,36 . (6) Joh
5,24 . (7) Joh
5,39 . (8) Joh
6,27 . (9) Joh
6,40 . (10) Joh
6,47 . (11) Joh
6,54 . (12) Joh
10,28 . (13) Joh
12,25 . (14) Joh
17,2 . In al deze verzen staat aiônion (eeuwig) onmiddellijk na zôèn
(leven). In 6 verzen staat zôèn (leven) zonder aiônion (eeuwig)
: (1) Joh
5,26 . (2) Joh
5,40 . (3) Joh
6,33 . (4) Joh
6,53 . (5) Joh
10,10 . (6) Joh
20,31 .
- houtôs (zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,8 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh
4,6 . (5) Joh
5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh
5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh
7,46 . (8) Joh
11,48 . (9) Joh
12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh
13,25 . (11) Joh
14,31 (12) Joh
15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh
18,22 . (14) Joh
21,1 .
- kathôs (zoals), zie Joh
3,16 .
Bibliografie -
Literatuur -
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
OT :
Gn ,
Ex
,
Lv ,
Nu
,
Dt ,
Joz
,
Re ,
Rt
,
1 S ,
2
S ,
1 K ,
2 K ,
1
Kr ,
2 Kr
,
Ezr ,
Neh
,
Tob ,
Jdt
,
Est ,
1
Mak ,
2 Mak
,
Job ,
Ps
,
Spr ,
Pr
,
Hl ,
W
,
Sir ,
Js
,
Jr ,
Kl
,
Bar ,
Ez
,
Da ,
Hos
,
Jl ,
Am
,
Ob ,
Jon
,
Mi ,
Nah
,
Hab ,
Sef
,
Hag ,
Zach
,
Mal .
-
NT :
Mt -
Mc
-
Lc -
Joh
-
Hnd
,
Rom ,
1
Kor ,
2 Kor
,
Gal ,
Ef
,
Fil ,
Kol
,
1 Tes ,
2
Tes ,
1 Tim
,
2 Tim ,
Tit
,
Film ,
Heb
,
Jak ,
1
Pe ,
2 Pe
,
1 Joh ,
2
Joh ,
2 Joh
,
Jud ,
Apk
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie
van het Oude Testament -
bibliografie
Matteüsevangelie -
bibliografie
Marcusevangelie -
bibliografie
Lucasevangelie -
bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 -
Jezus en Johannes : Joh
3,22-30 -
Hij die van de hemel komt : Joh
3,31-36 -
Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - Joh
2,23-3,21 - zie Joh 2
| Joh 3,1 - Joh
3,1 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 3:1 èn de anthrôpos ek tôn farisaiôn Nikodèmos onoma
autôi archôn tôn Ioudaiôn |
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,2 - Joh
3,2 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 3:2 outos èlthen pros auton nuktos kai eipen autô
rabbi oidamen oti apo theou elèluthas didaskalos oudeis gar dunatai
tauta ta sèmeia poiein ha su poieis ean mè hè ho theos met autou |
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,3 - Joh
3,3 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,4 - Joh
3,4 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,5 - Joh
3,5 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,6 - Joh
3,6 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,7 - Joh
3,7 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,8 - Joh
3,8 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 3:8 to pneuma opou thelei pnei kai tèn fônèn autou
akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou hupagei houtôs estin
pas ho gegennèmenos ek tou pneumatos |
|
|
|
|
|
|
|
|
| - houtôs
(zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,8 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh
4,6 . (5) Joh
5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh
5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh
7,46 . (8) Joh
11,48 . (9) Joh
12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh
13,25 . (11) Joh
14,31 (12) Joh
15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh
18,22 . (14) Joh
21,1 . Het is de 1ste maal dat het bijwoord van wijze wordt gebruikt.
Het geboren worden uit de geest wordt vergeleken met de wind. Je weet niet
vanwaar je komt en waarheen je gaat. |
| Joh 3,9 - Joh
3,9 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,10 - Joh
3,10 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,11 - Joh
3,11 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,12 - Joh
3,12 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,13 - Joh
3,13 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,14 - Joh
3,14 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 3:14 kai kathôs Môusès huyôsen ton ofin en tè erèmô
houtôs huyôthènai dei ton huion tou anthrôpou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| - houtôs
(zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,8 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh
4,6 . (5) Joh
5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh
5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh
7,46 . (8) Joh
11,48 . (9) Joh
12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh
13,25 . (11) Joh
14,31 (12) Joh
15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh
18,22 . (14) Joh
21,1 . |
| Joh 3,15 - Joh
3,15 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 3:15 hina pas ho pisteuôn en autôi echèi zôèn aiônion
|
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat
vitam aeternam |
opdat eenieder die gelooft in Hem eeuwig leven zal
hebben |
zodat iedereen die gelooft, in Hem eeuwig leven
bezit. |
[15] opdat iedereen die gelooft, in hem eeuwig leven
heeft. |
opdat ieder die gelooft in hem
eeuwigheidsleven mag hebben. |
opdat al wie gelooft, eeuwig leven zou hebben in
Hem. |
|
- hina (opdat) met een conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord
echô (hebben, bezitten) + (zôèn = leven) : (1) Joh
3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh
3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh
5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh
6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh
10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh
20,31 (2de persoon meervoud). In deze formule komt het voor de eerste
keer voor.
- pas
(elk, ieder) . In 15 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
2,10 . (2) Joh
3,8 . (3) Joh
3,15. (4) Joh
3,16 . (5) Joh
3,20 . (6) Joh
4,13 . (7) Joh
6,40 . (8) Joh
6,45 . (9) Joh
8,2 . (10) Joh
8,34 . (11) Joh
11,26 . (12) Joh
12,46 . (13) Joh
16,2 . (14) Joh
18,37 . (15) Joh
19,12 . Het is de 3de maal dat Johannes pas (al wie) gebruikt.
- In 2 verzen is pas (ieder) bijvoeglijk gebruikt; in 10 verzen wordt het
gevolgd door het lidwoord ho en een participium(zin). In de overige 5 gevallen
wordt het onmiddellijk gevolgd door een particium(zin). In Joh
3,15 wordt pas (al wie) gevolgd door het lidwoord ho en een participium.
- pisteuôn
(wie gelooft) . In 14 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3a) Joh
3,18a . (3b)
Joh 3,18b . (4) Joh
3,36 . (5) Joh
5,24 . (6) Joh
6,35 . (7) Joh
6,40 . (8) Joh
6,47 . (9) Joh
7,38 . (10) Joh
11,25 . (11) Joh
11,26 . (12) Joh
12,44 . (13) Joh
12,46 . (14) Joh
14,12 . Het is de 1ste maal dat het tegenwoordig deelwoord van pisteuô
(geloven, vertrouwen) door Johannes wordt gebruikt.
- In 7 verzen wordt pisteuôn (gelovend) gevolgd door eis eme (in mij)
(1) Joh
6,35 . (2) Joh
7,38 . (3) Joh
11,25 . (4) Joh
11,26 . (5) Joh
12,44 . (6) Joh
12,46 . (7) Joh
14,12 , in 3 verzen door eis auton (in hem) (1) Joh
3,16 . (2) Joh
3,18a (3) Joh
6,40 , in 1 vers door en autôi (in hem) nl. Joh
3,15, in 2 verzen door een concretere bepaling nl. Joh
3,36 : eis ton huion (in de zoon) en in Joh
5,24 : tôi pempsanti me (in wie me zond), in 1 vers door niets
nl. Joh
6,47. Het is dus uitzonderlijk dat pisteuôn (gelovend, vertrouwend)
gevold wordt door en (in). Het is evenwel zo dat '(eeuwig) leven hebben'
met en (in) wordt gecombineerd, zie (1) Joh
5,26 . (2) Joh
5,39 . (3) Joh
6,53 . (4) Joh
20,31 . Ik geef er bijgevolg de voorkeur aan om en autôi (in hem)
niet bij pisteuôn te vertalen, maar bij wat volgt : opdat al wie vertrouwt,
eeuwig leven zou hebben in hem.
- (eeuwig) leven hebben. De combinatie van leven en hebben komt bij Johannes
in 13 verzen voor: (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
5,24 . (5) Joh
5,26 . (6) Joh
5,39 . (7) Joh
5,40 . ( (8) Joh
6,40 . (9) Joh
6,47 . (10) Joh
6,53 . (11) Joh
6,54 . (12) Joh
10,10 . (13) Joh
20,31
- zôèn
(leven) in 20 verzen bij Johannes, zie Joh
3,15 : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
4,14 . (5) Joh
4,36 . (6) Joh
5,24 . (7) Joh
5,26 . (8) Joh
5,39 . (9) Joh
5,40 . (10) Joh
6,27 . (11) Joh
6,33 . (12) Joh
6,40 . (13) Joh
6,47 . (14) Joh
6,53 . (15) Joh
6,54 . (16) Joh
10,10 . (17) Joh
10,28 . (18) Joh
12,25 . (19) Joh
17,2 . (20) Joh
20,31 .
- aiônion (eeuwig), zie Joh
3,15 . Bij Johannes : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
4,14 . (5) Joh
4,36 . (6) Joh
5,24 . (7) Joh
5,39 . (8) Joh
6,27 . (9) Joh
6,40 . (10) Joh
6,47 . (11) Joh
6,54 . (12) Joh
10,28 . (13) Joh
12,25 . (14) Joh
17,2 . In al deze verzen staat aiônion (eeuwig) onmiddellijk na
zôèn (leven). In 6 verzen staat zôèn (leven) zonder
aiônion (eeuwig) : (1) Joh
5,26 . (2) Joh
5,40 . (3) Joh
6,33 . (4) Joh
6,53 . (5) Joh
10,10 . (6) Joh
20,31 . |
zôèn (leven).
Accusatief enkelvoud. In 109 verzen in de bijbel; in 53 verzen in het O.T.,
in 56 verzen in het N.T. In 20 verzen bij Johannes : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
4,14 . (5) Joh
4,36 . (6) Joh
5,24 . (7) Joh
5,26 . (8) Joh
5,39 . (9) Joh
5,40 . (10) Joh
6,27 . (11) Joh
6,33 . (12) Joh
6,40 . (13) Joh
6,47 . (14) Joh
6,53 . (15) Joh
6,54 . (16) Joh
10,10 . (17) Joh
10,28 . (18) Joh
12,25 . (19) Joh
17,2 . (20) Joh
20,31
* In 6 gevallen is gegeven waarin degene die gelooft, eeuwig leven zal bezitten
zie pisteuôn
(wie gelooft) : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
5,24 . (5) Joh
6,40 . (6) Joh
6,47 . 6X eeuwig leven. 6X het werkwoord echô (hebben, bezitten) :
3x de praesensvorm echei (hij heeft, bezit) 3x de conjunctiefvorm echèi
(hij moge hebben, bezitten) .
- aiônion (eeuwig) komt in 124
verzen in de bijbel voor; in 80 verzen in het O.T., in 44 verzen in het N.T.
In 5 verzen bij Matteüs, in 2 verzen bij Marcus, in 3 verzen bij Lucas,
in 14 verzen bij Johannes. Bij Johannes : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
4,14 . (5) Joh
4,36 . (6) Joh
5,24 . (7) Joh
5,39 . (8) Joh
6,27 . (9) Joh
6,40 . (10) Joh
6,47 . (11) Joh
6,54 . (12) Joh
10,28 . (13) Joh
12,25 . (14) Joh
17,2 . In al deze verzen staat aiônion (eeuwig) onmiddellijk na zôèn
(leven). In 6 verzen staat zôèn (leven) zonder aiônion
(eeuwig) : (1) Joh
5,26 . (2) Joh
5,40 . (3) Joh
6,33 . (4) Joh
6,53 . (5) Joh
10,10 . (6) Joh
20,31 .
- bij zôèn staat een vorm van echô (hebben) of didômi
(geven). We hebben reeds aangeduid dat er 6 verzen zijn waarin een
vorm van echô (hebben) gecombineerd is met zôèn aiônion
(eeuwig leven : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
5,24 . (5) Joh
6,40 . (6) Joh
6,47 . Er zijn dus nog 14 verzen te onderzoeken :
(1) Joh
4,14 (bron ontspringend tot eeuwig leven); in de contekst staat wel 2X dôsô
(ik zal geven), een vorm van didômi (geven); aan zôèn aiônion
(eeuwig leven) gaat het voorzetsel eis (tot) vooraf.
(2) Joh
4,36 (vrucht tot eeuwig leven). Aan zôèn aiônion (eeuwig
leven) gaat het voorzetsel eis (tot) vooraf.
(3) Joh
5,26 zie naar: hösper
(zoals), zie Joh
3,16 . Bij Johannes : (a) Joh
5,21 . (b) Joh
5,26 .
(4) Joh
5,39 . hoti humeis dokeite en autais zôèn aiônion èchein
(omdat je van mening zijt in de schriften eeuwig leven te hebben). Infinitiefvorm
van echô (hebben).
(5) Joh
5,40 . hina zôèn echète (opdat je leven zoudt hebben).
Conjunctiefvorm 2de persoon meervoud van echô (hebben).
(6) Joh
6,27 . tèn brôsin tèn menousan eis zôèn
aiônion hèn ho huios tou anthrôpou humin dôsei (het
voedsel dat blijft tot eeuwig leven dat de mensenzoon jullie gaf). Context van
didômi (geven) en voorzetsel eis (tot).
(7) Joh
6,33 . Het brood dat uit de hemel neerdaalt kai zôèn didous
tôi kosmôi (en leven geeft aan de wereld). In een context van didômi
(geven).
(8) Joh
6,53 . ouk echete zôèn en heautois (heb je geen leven in jezelf).
Leven in combinatie met hebben.
(9) Joh
6,54 . wie eet... heeft eeuwig leven.
(10) Joh
10,10 . hina zôèn echôsin (opdat zij leven zouden hebben).
(11) Joh
10,28 . kagô didômi autois zôèn aiônion (ook
ik geef hen eeuwig leven).
(12) Joh
12,25 . eis zôèn aiônion fulaksei autèn (tot eeuwig
leven zal hij haar - zijn ziel - bewaken) Met voorzetsel eis.
(19) Joh
17,2 . dôsèi autois zôèn aiônion (hen eeuwig
leven zou geven).
(20) Joh
20,31 . kai hina pisteuontes zôèn echète en tôi
onomati autou (en opdat jullie gelovend eeuwig leven zoudt hebben in zijn naam).
In deze contekst is dus te onderzoeken : (a) gebruik van een vorm van het werkwoord
echô (hebben) (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
5,24 . (5) Joh
5,26 . (6) Joh
5,39 . (7) Joh
5,40 . ( (8) Joh
6,40 . (9) Joh
6,47 . (10) Joh
6,53 . (11) Joh
6,54 . (12) Joh
10,10 . (13) Joh
20,31 (b) het gebruik van een vorm van het werkwoord didômi (geven)
(1) Joh
4,14 . (2) Joh
6,27 . (3) Joh
6,33 . (4) Joh
10,28 . (5) Joh
17,2 . (c) gebruik van een vorm van een ander werkwoord Joh
12,25 (d) geen van alle voorgaande Joh
4,36. Verder het gebruik van hina-zinnen met conjunctief tegenwoordige tijd
van het werkwoord echô (hebben, bezitten): (1) Joh
3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh
3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh
5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh
6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh
10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh
20,31 (2de persoon meervoud) en het gebruik van eis (naar, tot) (1) Joh
4,14 . (2) Joh
4,36 . (3) Joh
6,27 . (4) Joh
12,25 . En (eeuwig) leven hebben (en) in : (1) Joh
5,26 . (2) Joh
5,39 . (3) Joh
6,53 . (4) Joh
20,31 . Hieraan zou ik toevoegen : Joh
3,15 .
| Joh 3,16 - Joh
3,16 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| houtôs gar ègapèsen ho theos
ton kosmon hôste ton huion ton monogenè edôken hina pas ho pisteuôn
eis auton mè apolètai all echèi zôèn aiônion |
|
|
16 In die tijd zei Jezus tot Nikodemus: "Zozeer
heeft God de wereld liefgehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft
gegeven, opdat alwie in Hem gelooft, niet verloren zal gaan, maar
eeuwig leven zal hebben. |
[16] Zoveel immers heeft God van de wereld* gehouden,
dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft geschonken, zodat iedereen die
in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit. |
[16] Want God had de wereld zo lief dat hij zijn
enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in hem gelooft niet verloren
gaat, maar eeuwig leven heeft. |
|
want zo beminde God de wereld |
|
- houtôs
(zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,8 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh
4,6 . (5) Joh
5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh
5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh
7,46 . (8) Joh
11,48 . (9) Joh
12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh
13,25 . (11) Joh
14,31 (12) Joh
15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh
18,22 . (14) Joh
21,1 .
- hôste (zo-dat) komt bij Johannes slechts voor in Joh
3,16 .
- hina (opdat) met een conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord
echô (hebben, bezitten) + (zôèn = leven) : (1) Joh
3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh
3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh
5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh
6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh
10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh
20,31 (2de persoon meervoud). In deze formule komt het voor de tweede
keer voor. |
houtôs - hôste : zo, op deze
wijze ... dat. Hôste (zo-dat) wordt slechts 1X door Johannes gebruikt;
-ôs duidt de wijze van iets aan; het is versterkt met -te zoals we dat
ook zien bij ho-te (wanneer, tôte (dan). Het gar (want, immers) legt een
link met het voorgaande vers en de voorgaande perikope. De verhoging of het
opklimmen slaat op de kruisdood; de nederdaling op de menswording. Op deze wijze
(houtôs) slaat dus op dit geheel. In menswording en kruisdood van Jezus
heeft God zijn liefde laten kennen.
| vergelijking Joh
3,16 met Joh
3,17 |
|
|
|
|
|
|
| Joh
3,16 |
Joh
3,17 |
|
Joh
3,16 |
|
Joh
3,17 |
|
| houtôs (zozeer) |
ou (niet) |
|
hina (opdat) |
all' (maar) |
hina (opdat) |
all' (maar) hina (opdat) |
| gar (immers) |
gar (immers) |
|
pas ho pisteuôn (al wie gelooft) |
|
|
|
| ègapèsen (beminde) |
apesteilen (zond) |
|
eis auton (in hem) |
|
|
|
| |
|
|
mè apolètai (niet verloren
gaat) |
echèi zôèn aiônion
(eeuwig leven zou hebben) |
krinèi (hij zou veroordelen) |
sôthèi (zou gered worden) |
| ho theos (God) |
ho theos (God) |
|
|
|
ton kosmon (de wereld) |
ho kosmos (de wereld) |
| |
ton huion (de zoon) |
|
|
|
|
di'autou (via hem) |
| ton kosmon (de wereld) |
eis ton kosmon (naar de wereld) |
|
|
|
|
|
homoiôs (zo). In 3 verzen bij Johannes. (1) Joh
5,19 . (2) Joh
6,11 (3) Joh
21,13 .
hôsper (zoals) . In 2 verzen bij Johannes : (1) Joh
5,21 . (2) Joh
5,26 .
houtôs (zo, op zo'n wijze)
. In 14 verzen bij Johannes, zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,8 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh
4,6 . (5) Joh
5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh
5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh
7,46 . (8) Joh
11,48 . (9) Joh
12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh
13,25 . (11) Joh
14,31 (12) Joh
15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh
18,22 . (14) Joh
21,1 .
- kathôs (zoals) . - kathôs
(zoals), zie Joh
3,16 . In 31 verzen bij Johannes. (1) Joh
1,23 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
5,23 . (4) Joh
5,30 . (5) Joh
6,31 . (6) Joh
6,57 . (7) Joh
6,58 . (8) Joh
7,38 . (9) Joh
8,28 . (10) Joh
10,15 . (11) Joh
12,14 . (12) Joh
12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (13) Joh
13,15 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (14) Joh
13,33 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (15) Joh
13,34 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (16) Joh
14,27 . (17) Joh
14,31 . (18) Joh
15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (19) Joh
15,9 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (20) Joh
15,10 . (21) Joh
15,12 . (22) Joh
17,2 . (23) Joh
17,11 . (24) Joh
17,14 . (25) Joh
17,16 . (26) Joh
17,18 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (27) Joh
17,21 . (28) Joh
17,22 . (29) Joh
17,23 . (30) Joh
19,40 . (31) Joh
20,21 .
kathôs (zoals) verwijst naar de bronnen die geciteerd
worden:
- (1) Joh
1,23 : kathôs eipen Hèsaias ho profètès (zoals
de profeet Jesaja zei)
- (5) Joh
6,31 : kathôs estin gegrammenon (zoals het is geschreven)
- (8) Joh
7,38 : kathôs eipen hè grafè (zoals de schrift zei)
- (11) Joh
12,14 : kathôs estin gegrammenon (zoals het is geschreven)
hôsper (zoals), zie Joh
3,16 . Het komt in 243 verzen in de bijbel voor; in 207 verzen in het O.T.,
in 36 verzen in het N.T. In 10 verzen bij Matteüs, niet bij Marcus, in
2 verzen bij Lucas, in 2 verzen bij Johannes. Bij Johannes : (1) Joh
5,21 . (2) Joh
5,26 .
| hôsper 1. |
houtôs 5. |
hôsper 2. |
houtôs 6. |
kathôs 12. |
houtôs 9. |
kathôs 17. |
houtôs 11. |
kathôs 2. |
houtôs 2. |
houtôs 3. |
| Joh
5,21 |
|
Joh
5,26 |
|
Joh
12,50 |
|
Joh
14,31 |
|
Joh
3,14 |
|
Joh
3,16 |
| hôsper (zoals) |
houtôs (op zo'n wijze) |
hôsper (zoals) |
houtôs (op zo'n wijze) |
kathôs (zoals) |
houtôs (zo) |
kathôs (zoals) |
houtôs (zo) |
kai kathôs (en zoals) |
houtôs |
houtôs (zo) |
| gar (immers) |
|
gar (immers) |
|
|
|
|
|
|
|
gar (immers) |
| |
|
|
|
eirèken (hij gesproken heeft) |
lalô (spreek ik) |
eneteilato (hij opgedragen heeft) |
poiô (doe ik) |
|
|
ègapèsen (beminde) |
| |
|
|
|
moi (aan mij) |
|
moi (aan mij) |
|
|
|
|
| ho patèr (de vader) |
kai ho huios (ook de zoon) |
ho patèr (de vader) |
kai tôi huiôi edôken (gaf hij ook aan
de zoon) |
ho patèr (de vader) |
|
ho patèr (de vader) |
|
Môusès (Mozes) |
|
ho theos (God) |
| egeirei (wekt op) |
|
|
|
|
|
|
|
hupsôsen (verhoogde) |
hupsôthènai dei (moet verhoogd worden) |
|
| tous nekrous (de doden) |
hous thelei (degenen die hij wil) |
|
|
|
|
|
|
tèn ofin (de slang) |
ton huion tou anthrôpou (de mensenzoon) |
ton kosmon (de wereld) |
| kai zôiopoiei (en doet leven) |
zôiopoiei (doet leven) |
echei zôèn en heautôi (leven heeft
in zichzelf) |
zôèn echein en heautôi (leven
hebben in zichzelf) |
|
|
|
|
en tèi erèmôi (in de woestijn) |
|
|
| De volmacht van de Zoon : Joh
5,19-47 |
De volmacht van de Zoon : Joh
5,19-47 |
De volmacht van de Zoon : Joh
5,19-47 |
De volmacht van de Zoon : Joh
5,19-47 |
Epiloog : redding en veroordeling : Joh
12,44-50 |
|
Ik laat jullie niet verweesd achter : Joh
14,15-31 |
|
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 |
|
Jezus en Nikodemus :Joh
2,23-3,21 |
| |
|
kathôs 6. |
|
kathôs 31. |
|
kathôs 15. |
|
|
kathôs 21. |
kathôs 19. |
|
kathôs 10. |
|
kathôs 26. |
|
| Joh
5,19 |
|
Joh
6,57 |
|
Joh
20,21 |
|
Joh
13,34 |
|
Joh
15,12 |
|
Joh
15,9 |
|
Joh
10,15 |
|
Joh
17,18 |
|
| ha (wat) |
tauta (dat) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
kathôs (zoals) |
ina kai humeis (opdat ook jullie) |
ina (opdat) |
kathôs (zoals) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
| gar (immers) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
humas (jullie) |
|
|
eme (mij) |
|
| |
|
apesteilen (hij zond) |
zô (leef ik) |
apestalken (hij heeft gezonden) |
pempô (ik zend) |
ègapèsa (ik beminde) |
agapate (beminne) |
agapate (jullie beminnen) |
ègapèsa (ik beminde) |
ègapèsen (hij beminde) |
ègapèsa (ik beminde) |
ginôskei (hij kent) |
ginôskô (ik ken) |
apesteilas (jij zond) |
apesteila (ik zond) |
| |
|
me (mij) |
|
me (mij) |
humas (jullie) |
humas (jullie) |
allèlous (elkaar) |
allèlous (elkaar) |
humas (jullie) |
me (mij) |
|
me (mij) |
ton patera (de vader) |
|
autous (hen) |
| an ekeinos (hij) |
kai ho huios (ook de zoon) |
ho zôn patèr (de levende vader) |
dia ton patera (via de vader) |
ho patèr (de vader) |
|
|
|
|
|
ho patèr (de vader) |
|
ho patèr (de vader) |
|
|
|
| poièi (zou doen) |
homoiôs poiei (doet op gelijke wijze) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eis ton kosmon (naar de wereld) |
eis ton kosmon (naar de wereld) |
| De volmacht van de Zoon : Joh
5,19-47 - |
|
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59 - |
|
De leerling van wie Jezus hield : Joh
21,20-25 - |
|
Ik ga heen : Joh
13,31-38 - |
|
Jezus: de ware wijnstok :- Joh
15,1-17 - |
|
Jezus: de ware wijnstok : Joh
15,1-17 - |
|
De herder en zijn schapen : Joh
9,39-10,21 - |
|
Afscheidsgebed van Jezus : Joh
17,1-26 - |
|
| kathôs 19. |
|
kathôs 10. |
|
kathôs 26. |
|
| Joh
15,9 |
|
Joh
10,15 |
|
Joh
17,18 |
|
| kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
kathôs (zoals) |
kagô (ook ik) |
| |
humas (jullie) |
|
|
eme (mij)
|
|
| ègapèsen (hij beminde) |
ègapèsa (ik beminde) |
ginôskei (hij kent) |
ginôskô (ik ken) |
apesteilas (jij zond) |
apesteila (ik zond) |
| me (mij) |
|
me (mij) |
ton patera (de vader) |
|
autous (hen) |
| ho patèr (de vader) |
|
ho patèr (de vader) |
|
|
|
| |
|
|
|
eis ton kosmon (naar de wereld) |
eis ton kosmon (naar de wereld) |
| Jezus: de ware wijnstok : Joh
15,1-17 - |
|
De herder en zijn schapen : Joh
9,39-10,21 - |
|
Afscheidsgebed van Jezus : Joh
17,1-26 - |
|
| |
|
kathôs 3. |
kathôs 9. |
|
kathôs 13. |
|
kathôs 16. |
|
|
|
| |
Joh
5,23 |
|
Joh
8,28 |
|
Joh 13,15 |
|
Joh 14,27 |
|
|
|
| |
hina (opdat) |
kathôs (zoals) |
alla kathôs (maar zoals) |
|
hina (opdat) kathôs (zoals) |
kai humeis (ook jullie) |
ou kathôs (niet zoals) |
egô (ik) |
|
|
| |
pantes (allen) |
|
|
tauta (die dingen) |
egô (ik) |
|
ho kosmos (de wereld) |
|
|
|
| |
timôsi (vrezen) |
timôsi (zij vrezen) |
edidaxen (hij onderrichtte) |
lalô (zeg ik) |
epoièsa (ik handelde) |
poiète (zouden handelen) |
didôsin (geeft) |
didômi (geef) |
|
|
| |
ton huion (de zoon) |
ton patera (de vader) |
me (mij) |
|
humin (voor jullie) |
|
|
humin (aan jullie) |
|
|
| |
|
|
ho patèr (de vader) |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- agapaô (beminnen)
--- ègapèsen (hij beminde) indicatief aorist agapaô
(beminnen). In deze vorm komt het in 3 verzen bij Johannes voor. In Joh 15,9
wordt de relatie van de vader en de zoon weergegeven; in Joh 3,16 de relatie
van God tot de wereld; in Joh 13,1 de relatie tussen Jezus en de zijnen. agapaô
(beminnen)
pôs (hoe, op welke wijze) 20X bij Johannes
| pou (waar)18X bij Johannes |
| |
| pothen (vanwaar) 11X bij Johannes |
| |
pisteuô (geloven, vertrouwen)
bij Johannes, zie Joh
3,16
--- pisteuôn
(gelovend, vertrouwend). Actief tegenwoordig deelwoord mannelijk
enkelvoud. In 24 verzen in de bijbel; in 2 verzen in het O.T., in 22 verzen
in het N.T. Niet bij Matteüs, Marcus en Lucas. In 14 verzen bij Johannes,
zie Joh
3,16 : (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3a) Joh
3,18a . (3b)
Joh 3,18b . (4) Joh
3,36 . (5) Joh
5,24 . (6) Joh
6,35 . (7) Joh
6,40 . (8) Joh
6,47 . (9) Joh
7,38 . (10) Joh
11,25 . (11) Joh
11,26 . (12) Joh
12,44 . (13) Joh
12,46 . (14) Joh
14,12
* Telkens wordt het voorafgegaan door het bepalend lidwoord mannelijk enkelvoud
ho (de).
* In 4 van de 14 zinnen hebben we met een optatiefzin (wens, bedoeling) te maken
: hina (opdat): (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
6,40 . (4) Joh
12,46
* In 13 van de 14 verzen wordt pisteuôn gevolgd door een nadere bepaling,
die telkens op Jezus slaat. Niet in Joh
6,47 .
* In 7 verzen wordt pisteuôn (gelovend) gevolgd door eis eme (in mij)
(1) Joh
6,35 . (2) Joh
7,38 . (3) Joh
11,25 . (4) Joh
11,26 . (5) Joh
12,44 . (6) Joh
12,46 . (7) Joh
14,12 , in 3 verzen door eis auton (in hem) (1) Joh
3,16 . (2) Joh
3,18a (3) Joh
6,40 , in 1 vers door en autôi (in hem) nl. Joh
3,15, in 2 verzen door een concretere bepaling nl. Joh
3,36 : eis ton huion (in de zoon) en in Joh
5,24 : tôi pempsanti me (in wie me zond), in 1 vers door niets nl.
Joh
6,47.
* In 5 verzen gaat aan ho pisteuôn (de gelovende = wie gelooft) pas (ieder)
vooraf: (1) Joh
3,15. (2) Joh
3,16 . (3) Joh
6,40 . (4) Joh
11,26 . (5) Joh
12,46
* In 6 verzen bezit hij die in Jezus gelooft het eeuwig leven (zoèn aiônion
): (1) Joh
3,15 . (2) Joh
3,16 . (3) Joh
3,36 . (4) Joh
5,24 . (5) Joh
6,40 . (6) Joh
6,47
Jezus straalde geloof en vertrouwen uit. In het leven. Wie vertrouwt, heeft
het leven / leeft. Aan de gestorven Jezus werd alle macht van God toegekend.
Dat kon omdat Hij als zoon van God werd gezien. Met zijn dood eindigde het leven
van Jezus niet. Hij leeft verder bij God. Zo stijgt zijn leven boven de grens
van de dood uit; hij leeft eeuwig. Na Jezus wordt leven afhankelijk gemaakt
van het vertrouwen op Jezus. Daarenboven wordt de klemtoon gelegd op eeuwig.
Zo wordt sterven geen doodgaan, geen stoffelijke resten.
| |
pisteuôn 1.pas 1. |
pisteuôn 2. pas 2. |
|
pisteuôn 3. |
|
pisteuôn 4. |
pisteuôn 5. |
pisteuôn 6. |
pisteuôn 7. pas 3. |
| |
Joh
3,15 |
Joh
3,16 |
|
Joh
3,18 |
|
Joh
3,36 |
Joh
5,24 |
Joh
6,35 |
Joh
6,40 |
| |
hina (opdat) |
hina (opdat) |
all' (maar) |
|
|
|
kai (en) |
kai (en) |
hina pas (opdat)... kai (en) |
| |
pas ho pisteuôn (al wie gelooft) |
pas ho pisteuôn (al wie gelooft) |
|
ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho de mè pisteuôn (wie echter niet gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
pas ho pisteuôn (al wie gelooft) |
| |
en autôi (in hem) |
eis auton (in hem) |
|
eis auton (in hem) |
|
eis ton huion (in de zoon) |
tôi pempsanti me (in wie me zond) |
eis eme (in mij) |
eis auton (in hem) |
| |
echèi zôèn aiônion (eeuwig leven
zou hebben) |
mè apolètai (niet verloren zou gaan) |
echèi zôèn aiônion (eeuwig leven
zou hebben) |
ou krinetai (wordt niet geoordeeld) |
èdè kekritai (is reeds geoordeeld) |
echei zôèn aiônion (heeft eeuwig leven) |
echei zôèn aiônion (heeft eeuwig leven) |
ou mè dipsèsei pôpote (zal nooit meer
dorst lijden) |
echèi zôèn aiônion (eeuwig leven
zou hebben) |
| |
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - |
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - |
|
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - |
|
Hij die van de hemel komt : Joh
3,31-36 - |
De volmacht van de Zoon : Joh
5,19-47 - |
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59 - |
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59 - |
| pisteuôn 8. |
pisteuôn 9. |
pisteuôn 10. |
pisteuôn 11. pas 4. |
pisteuôn 12. |
pisteuôn 13. pas 5. |
pisteuôn 14. |
| Joh
6,47 |
Joh
7,38 |
Joh
11,25 |
Joh
11,26 |
Joh
12,44 |
Joh
12,46 |
Joh
14,12 |
| |
|
|
kai (en) pas ho zôn (al wie leeft) kai (en) |
|
hina (opdat) |
|
| ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
pas ho pisteuôn (al wie gelooft) |
ho pisteuôn (wie gelooft) |
| |
eis eme (in mij) |
eis eme (in mij) |
eis eme (in mij) |
eis eme (in mij) |
eis eme (in mij) |
eis eme (in mij) |
| echei zôèn aiônion (heeft eeuwig leven) |
|
kan apothanèi zèsetai (ook als hij gestorven
is, zal leven) |
ou mè apothanèi eis ton aiôna (zal
niet sterven in eeuwigheid) |
ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me (gelooft
niet in mij, maar in hem die me zond) |
en tèi skotiai mè meinèi (blijft
niet in de duisternis) |
|
| Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59 - |
Stromend levend water : Joh
7,37-39 - |
Jezus en Marta :
Joh 11,17-27 - |
Jezus en Marta : Joh
11,17-27 - |
Epiloog : redding en veroordeling : Joh
12,44-50 - |
Epiloog : redding en veroordeling : Joh
12,44-50 |
Jezus : de weg naar de Vader : Joh
14,1-14 - |
episteusan (zij geloofden). Indicatief aorist 3de persoon meervoud. In 12 verzen
bij Johannes.
15. Pas (elk, ieder) . Verwijzing : pas
(elk, ieder) , zie Joh
3,16 . Zie verder : Mt
5,22 en Mc
2,13 . Het komt bij Johannes in vijftien verzen voor : (1) Joh
2,10 . (2) Joh
3,8 . (3) Joh
3,15. (4) Joh
3,16 . (5) Joh
3,20 . (6) Joh
4,13 . (7) Joh
6,40 . (8) Joh
6,45 . (9) Joh
8,2 . (10) Joh
8,34 . (11) Joh
11,26 . (12) Joh
12,46 . (13) Joh
16,2 . (14) Joh
18,37 . (15) Joh
19,12
* In 5 verzen is het reeds het geval met ho pisteuôn ( al wie gelooft,
vertrouwen heeft). (1) Joh
3,15. (2) Joh
3,16 . (3) Joh
6,40 . (4) Joh
11,26 . (5) Joh
12,46
* In 2 verzen is pas (ieder) bijvoeglijk gebruikt; in 10 verzen wordt het gevolgd
door het lidwoord ho en een participium(zin). In de overige 5 gevallen wordt
het onmiddellijk gevolgd door een particium(zin).
| pas 1. |
pas 2. |
pas 5. |
pas 6. |
zie hoger |
pas 8. |
pas 9. |
pas 10. |
pas 13. |
pas 14. |
pas 15. |
| Joh
2,10 |
Joh
3,8 |
Joh
3,20 |
Joh
4,13 |
Joh
6,40 |
Joh
6,45 |
Joh
8,2 |
Joh
8,34 |
Joh
16,2 |
Joh
18,37 |
Joh
19,12 |
| pas anthrôpos (ieder mens) |
pas (al) |
pas gar (want al) |
pas (al) |
hina pas (opdat al |
pas (al) |
kai pas ho laos (en het hele volk) |
hoti pas (dat al) |
hina pas (opdat al |
pas (al) |
pas (al) |
| |
ho gegennèmenos (wie werd geboren) |
faula prassôn (wie slechte dingen praktikeert) |
ho pinôn (wie drinkt) |
theôrôn (wie ziet) |
akousas (wie luisterde) |
|
poiôn (wie doet) |
apokteinas humas (jullie doodt) |
ho ôn ek tès alètheias (die is uit
de waarheid) |
ho basilea heauton poiôn (wie zichzelf tot koning
maakt) |
| |
ek tou pneumatos (uit de geest) |
|
ek tou hudatos toutou (uit dit water) |
ton huion (de zoon) |
para tou patros (vanwege de vader) |
|
tèn hamartian (de zonde) |
|
|
|
| |
|
|
|
|
kai mathôn (en leerde) |
|
|
|
|
|
| |
|
misei to fôs (haat het licht) kai ouk erchetai pros
to fôs (en gaat niet naar het licht) |
dipsèsei palin (hij zal opnieuw dorst krijgen) |
|
erchetai pros eme (hij zal komen tot mij) |
èrcheto pros auton (kwam tot hem) |
doulos estin tès hamartias (is slaaf van de zonde) |
|
akouei mou tès fônès (luistert naar
mijn stem) |
|
| Bruiloft te Kana : Joh
2,1-12 |
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 |
Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 |
Jezus en een samaritaanse vrouw :
Joh 4,1-45 |
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59 |
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59 |
Een overspelige vrouw : Joh
8,1-11 |
Afstammelingen van Abraham : Joh
8,31-59 |
|
Jezus voor Pilatus : Joh
18,28-19,16a |
Jezus voor Pilatus : - Joh
18,28-19,16a - |
| Joh 3,17 - Joh
3,17 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
17 God heeft zijn Zoon niet naar de wereld gezonden
om de wereld te oordelen, maar opdat de wereld door Hem zou worden
gered. |
[17] Want God heeft zijn Zoon niet naar de wereld
gezonden om de wereld te veroordelen, maar om door Hem de wereld te
redden. |
[17] God heeft zijn Zoon niet naar de wereld gestuurd
om een oordeel over haar te vellen, maar om de wereld door hem te
redden. |
|
|
|
| Joh 3,18 - Joh
3,18 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
18 Wie in Hem gelooft, wordt niet geoordeeld, maar
wie niet gelooft, is al veroordeeld omdat hij niet heeft geloofd in
de Naam van de eniggeboren Zoon van God." |
[18] Wie in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld;
maar wie niet gelooft is al veroordeeld, omdat Hij niet geloofd* heeft
in de naam van de eniggeboren Zoon van God. |
[18] Over wie in hem gelooft wordt geen oordeel
uitgesproken, maar wie niet in hem gelooft is al veroordeeld, omdat
hij niet wilde geloven in de naam van Gods enige Zoon. |
|
|
|
| Joh 3,19 - Joh
3,19 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,20 - Joh
3,20 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,21 - Joh
3,21 - Jezus en Nikodemus : Joh
2,23-3,21 - verwijzingen
-- Joh
2,23 - Joh
2,24 - Joh
2,25 - Joh
3,1 - Joh
3,2 - Joh
3,3 - Joh
3,4 - Joh
3,5 - Joh
3,6 - Joh
3,7 - Joh
3,8 - Joh
3,9 - Joh
3,10 - Joh
3,11 - Joh
3,12 - Joh
3,13 - Joh
3,14 - Joh
3,15 - Joh
3,16 - Joh
3,17 - Joh
3,16 - Joh
3,19 - Joh
3,20 - Joh
3,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,22 - Joh
3,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,23 - Joh
3,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,24 - Joh
3,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,25 - Joh
3,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,26 - Joh
3,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,27 - Joh
3,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,28 - Joh
3,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,29 - Joh
3,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,30 - Joh
3,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hij die van de hemel komt : Joh 3,31-36
| Joh 3,31 - Joh
3,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,32 - Joh
3,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,33 - Joh
3,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,34 - Joh
3,34 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,35 - Joh
3,35 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 3,36 - Joh
3,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|