COMMENTAAR OP HET JOHANNESEVANGELIE , hoofdstuk 3 , Joh 3 - verwijzingen -

Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,
Tekstuitleg per perikope : - Joh 2,23-3,21 - Joh 3,22-30 - Joh 3,31-36 -
Tekstuitleg vers per vers - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,18 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 - Joh 3,22 - Joh 3,23 - Joh 3,24 - Joh 3,25 - Joh 3,26 - Joh 3,27 - Joh 3,28 - Joh 3,29 - Joh 3,30 - Joh 3,31 - Joh 3,32 - Joh 3,33 - Joh 3,34 - Joh 3,35 - Joh 3,36 -
Religie.opzijnbest.nl

ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            


WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ of http://levensbeschouwing.info/ of http://www.levensbeschouwing.info/ of http://www.bijbelleerhuis.be (zie bijbel) Zie ook : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige beschouwingen - Het kleine of grote ongenoegen -


Woordenschat
- aiônion (eeuwig) , zie Joh 3,15 . Bij Johannes : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 4,14 . (5) Joh 4,36 . (6) Joh 5,24 . (7) Joh 5,39 . (8) Joh 6,27 . (9) Joh 6,40 . (10) Joh 6,47 . (11) Joh 6,54 . (12) Joh 10,28 . (13) Joh 12,25 . (14) Joh 17,2 . In al deze verzen staat aiônion (eeuwig) onmiddellijk na zôèn (leven). In 6 verzen staat zôèn (leven) zonder aiônion (eeuwig) : (1) Joh 5,26 . (2) Joh 5,40 . (3) Joh 6,33 . (4) Joh 6,53 . (5) Joh 10,10 . (6) Joh 20,31 .
- houtôs (zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,8 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh 4,6 . (5) Joh 5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh 5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh 7,46 . (8) Joh 11,48 . (9) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh 13,25 . (11) Joh 14,31 (12) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh 18,22 . (14) Joh 21,1 .
- kathôs (zoals), zie Joh 3,16 .
Bibliografie -
Literatuur -
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
OT : Gn , Ex , Lv , Nu , Dt , Joz , Re , Rt , 1 S , 2 S , 1 K , 2 K , 1 Kr , 2 Kr , Ezr , Neh , Tob , Jdt , Est , 1 Mak , 2 Mak , Job , Ps , Spr , Pr , Hl , W , Sir , Js , Jr , Kl , Bar , Ez , Da , Hos , Jl , Am , Ob , Jon , Mi , Nah , Hab , Sef , Hag , Zach , Mal .
- NT : Mt - Mc - Lc - Joh -   Hnd , Rom , 1 Kor , 2 Kor , Gal , Ef , Fil , Kol , 1 Tes , 2 Tes , 1 Tim , 2 Tim , Tit , Film , Heb , Jak , 1 Pe , 2 Pe , 1 Joh , 2 Joh , 2 Joh , Jud , Apk
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 -
Jezus en Johannes : Joh 3,22-30 -
Hij die van de hemel komt : Joh 3,31-36 -


Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - Joh 2,23-3,21 - zie Joh 2

                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   
                   

 

Joh 3,1 - Joh 3,1 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
3:1 èn de anthrôpos ek tôn farisaiôn Nikodèmos onoma autôi archôn tôn Ioudaiôn              

Joh 3,2 - Joh 3,2 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
3:2 outos èlthen pros auton nuktos kai eipen autô rabbi oidamen oti apo theou elèluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sèmeia poiein ha su poieis ean mè hè ho theos met autou              

Joh 3,3 - Joh 3,3 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               


 

Joh 3,4 - Joh 3,4 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,5 - Joh 3,5 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,6 - Joh 3,6 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,7 - Joh 3,7 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,8 - Joh 3,8 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
3:8 to pneuma opou thelei pnei kai tèn fônèn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou hupagei houtôs estin pas ho gegennèmenos ek tou pneumatos                

- houtôs (zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,8 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh 4,6 . (5) Joh 5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh 5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh 7,46 . (8) Joh 11,48 . (9) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh 13,25 . (11) Joh 14,31 (12) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh 18,22 . (14) Joh 21,1 . Het is de 1ste maal dat het bijwoord van wijze wordt gebruikt. Het geboren worden uit de geest wordt vergeleken met de wind. Je weet niet vanwaar je komt en waarheen je gaat.

 

Joh 3,9 - Joh 3,9 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,10 - Joh 3,10 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,11 - Joh 3,11 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,12 - Joh 3,12 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,13 - Joh 3,13 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

Joh 3,14 - Joh 3,14 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
3:14 kai kathôs Môusès huyôsen ton ofin en tè erèmô houtôs huyôthènai dei ton huion tou anthrôpou                

- houtôs (zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,8 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh 4,6 . (5) Joh 5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh 5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh 7,46 . (8) Joh 11,48 . (9) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh 13,25 . (11) Joh 14,31 (12) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh 18,22 . (14) Joh 21,1 .

 

Joh 3,15 - Joh 3,15 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
3:15 hina pas ho pisteuôn en autôi echèi zôèn aiônion 15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam   opdat eenieder die gelooft in Hem eeuwig leven zal hebben   zodat iedereen die gelooft, in Hem eeuwig leven bezit.  [15] opdat iedereen die gelooft, in hem eeuwig leven heeft.  opdat ieder die gelooft in hem
eeuwigheidsleven mag hebben. 
opdat al wie gelooft, eeuwig leven zou hebben in Hem.  

- hina (opdat) met een conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord echô (hebben, bezitten) + (zôèn = leven) : (1) Joh 3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh 3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh 5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh 6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh 10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh 20,31 (2de persoon meervoud). In deze formule komt het voor de eerste keer voor.
- pas (elk, ieder) . In 15 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 2,10 . (2) Joh 3,8 . (3) Joh 3,15. (4) Joh 3,16 . (5) Joh 3,20 . (6) Joh 4,13 . (7) Joh 6,40 . (8) Joh 6,45 . (9) Joh 8,2 . (10) Joh 8,34 . (11) Joh 11,26 . (12) Joh 12,46 . (13) Joh 16,2 . (14) Joh 18,37 . (15) Joh 19,12 . Het is de 3de maal dat Johannes pas (al wie) gebruikt.
- In 2 verzen is pas (ieder) bijvoeglijk gebruikt; in 10 verzen wordt het gevolgd door het lidwoord ho en een participium(zin). In de overige 5 gevallen wordt het onmiddellijk gevolgd door een particium(zin). In Joh 3,15 wordt pas (al wie) gevolgd door het lidwoord ho en een participium.
- pisteuôn (wie gelooft) . In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3a) Joh 3,18a . (3b) Joh 3,18b . (4) Joh 3,36 . (5) Joh 5,24 . (6) Joh 6,35 . (7) Joh 6,40 . (8) Joh 6,47 . (9) Joh 7,38 . (10) Joh 11,25 . (11) Joh 11,26 . (12) Joh 12,44 . (13) Joh 12,46 . (14) Joh 14,12 . Het is de 1ste maal dat het tegenwoordig deelwoord van pisteuô (geloven, vertrouwen) door Johannes wordt gebruikt.
- In 7 verzen wordt pisteuôn (gelovend) gevolgd door eis eme (in mij) (1) Joh 6,35 . (2) Joh 7,38 . (3) Joh 11,25 . (4) Joh 11,26 . (5) Joh 12,44 . (6) Joh 12,46 . (7) Joh 14,12 , in 3 verzen door eis auton (in hem) (1) Joh 3,16 . (2) Joh 3,18a (3) Joh 6,40 , in 1 vers door en autôi (in hem) nl. Joh 3,15, in 2 verzen door een concretere bepaling nl. Joh 3,36 : eis ton huion (in de zoon) en in Joh 5,24 : tôi pempsanti me (in wie me zond), in 1 vers door niets nl. Joh 6,47. Het is dus uitzonderlijk dat pisteuôn (gelovend, vertrouwend) gevold wordt door en (in). Het is evenwel zo dat '(eeuwig) leven hebben' met en (in) wordt gecombineerd, zie (1) Joh 5,26 . (2) Joh 5,39 . (3) Joh 6,53 . (4) Joh 20,31 . Ik geef er bijgevolg de voorkeur aan om en autôi (in hem) niet bij pisteuôn te vertalen, maar bij wat volgt : opdat al wie vertrouwt, eeuwig leven zou hebben in hem.
- (eeuwig) leven hebben. De combinatie van leven en hebben komt bij Johannes in 13 verzen voor: (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 5,24 . (5) Joh 5,26 . (6) Joh 5,39 . (7) Joh 5,40 . ( (8) Joh 6,40 . (9) Joh 6,47 . (10) Joh 6,53 . (11) Joh 6,54 . (12) Joh 10,10 . (13) Joh 20,31
- zôèn (leven) in 20 verzen bij Johannes, zie Joh 3,15 : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 4,14 . (5) Joh 4,36 . (6) Joh 5,24 . (7) Joh 5,26 . (8) Joh 5,39 . (9) Joh 5,40 . (10) Joh 6,27 . (11) Joh 6,33 . (12) Joh 6,40 . (13) Joh 6,47 . (14) Joh 6,53 . (15) Joh 6,54 . (16) Joh 10,10 . (17) Joh 10,28 . (18) Joh 12,25 . (19) Joh 17,2 . (20) Joh 20,31 .
- aiônion (eeuwig), zie Joh 3,15 . Bij Johannes : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 4,14 . (5) Joh 4,36 . (6) Joh 5,24 . (7) Joh 5,39 . (8) Joh 6,27 . (9) Joh 6,40 . (10) Joh 6,47 . (11) Joh 6,54 . (12) Joh 10,28 . (13) Joh 12,25 . (14) Joh 17,2 . In al deze verzen staat aiônion (eeuwig) onmiddellijk na zôèn (leven). In 6 verzen staat zôèn (leven) zonder aiônion (eeuwig) : (1) Joh 5,26 . (2) Joh 5,40 . (3) Joh 6,33 . (4) Joh 6,53 . (5) Joh 10,10 . (6) Joh 20,31 .

zôèn (leven). Accusatief enkelvoud. In 109 verzen in de bijbel; in 53 verzen in het O.T., in 56 verzen in het N.T. In 20 verzen bij Johannes : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 4,14 . (5) Joh 4,36 . (6) Joh 5,24 . (7) Joh 5,26 . (8) Joh 5,39 . (9) Joh 5,40 . (10) Joh 6,27 . (11) Joh 6,33 . (12) Joh 6,40 . (13) Joh 6,47 . (14) Joh 6,53 . (15) Joh 6,54 . (16) Joh 10,10 . (17) Joh 10,28 . (18) Joh 12,25 . (19) Joh 17,2 . (20) Joh 20,31
* In 6 gevallen is gegeven waarin degene die gelooft, eeuwig leven zal bezitten zie pisteuôn (wie gelooft) : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 5,24 . (5) Joh 6,40 . (6) Joh 6,47 . 6X eeuwig leven. 6X het werkwoord echô (hebben, bezitten) : 3x de praesensvorm echei (hij heeft, bezit) 3x de conjunctiefvorm echèi (hij moge hebben, bezitten) .
- aiônion (eeuwig) komt in 124 verzen in de bijbel voor; in 80 verzen in het O.T., in 44 verzen in het N.T. In 5 verzen bij Matteüs, in 2 verzen bij Marcus, in 3 verzen bij Lucas, in 14 verzen bij Johannes. Bij Johannes : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 4,14 . (5) Joh 4,36 . (6) Joh 5,24 . (7) Joh 5,39 . (8) Joh 6,27 . (9) Joh 6,40 . (10) Joh 6,47 . (11) Joh 6,54 . (12) Joh 10,28 . (13) Joh 12,25 . (14) Joh 17,2 . In al deze verzen staat aiônion (eeuwig) onmiddellijk na zôèn (leven). In 6 verzen staat zôèn (leven) zonder aiônion (eeuwig) : (1) Joh 5,26 . (2) Joh 5,40 . (3) Joh 6,33 . (4) Joh 6,53 . (5) Joh 10,10 . (6) Joh 20,31 .
- bij zôèn staat een vorm van echô (hebben) of didômi (geven). We hebben reeds aangeduid dat er 6 verzen zijn waarin een vorm van echô (hebben) gecombineerd is met zôèn aiônion (eeuwig leven : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 5,24 . (5) Joh 6,40 . (6) Joh 6,47 . Er zijn dus nog 14 verzen te onderzoeken :
(1) Joh 4,14 (bron ontspringend tot eeuwig leven); in de contekst staat wel 2X dôsô (ik zal geven), een vorm van didômi (geven); aan zôèn aiônion (eeuwig leven) gaat het voorzetsel eis (tot) vooraf.
(2) Joh 4,36 (vrucht tot eeuwig leven). Aan zôèn aiônion (eeuwig leven) gaat het voorzetsel eis (tot) vooraf.
(3) Joh 5,26 zie naar: hösper (zoals), zie Joh 3,16 . Bij Johannes : (a) Joh 5,21 . (b) Joh 5,26 .
(4) Joh 5,39 . hoti humeis dokeite en autais zôèn aiônion èchein (omdat je van mening zijt in de schriften eeuwig leven te hebben). Infinitiefvorm van echô (hebben).
(5) Joh 5,40 . hina zôèn echète (opdat je leven zoudt hebben). Conjunctiefvorm 2de persoon meervoud van echô (hebben).
(6) Joh 6,27 . tèn brôsin tèn menousan eis zôèn aiônion hèn ho huios tou anthrôpou humin dôsei (het voedsel dat blijft tot eeuwig leven dat de mensenzoon jullie gaf). Context van didômi (geven) en voorzetsel eis (tot).
(7) Joh 6,33 . Het brood dat uit de hemel neerdaalt kai zôèn didous tôi kosmôi (en leven geeft aan de wereld). In een context van didômi (geven).
(8) Joh 6,53 . ouk echete zôèn en heautois (heb je geen leven in jezelf). Leven in combinatie met hebben.
(9) Joh 6,54 . wie eet... heeft eeuwig leven.
(10) Joh 10,10 . hina zôèn echôsin (opdat zij leven zouden hebben).
(11) Joh 10,28 . kagô didômi autois zôèn aiônion (ook ik geef hen eeuwig leven).
(12) Joh 12,25 . eis zôèn aiônion fulaksei autèn (tot eeuwig leven zal hij haar - zijn ziel - bewaken) Met voorzetsel eis.
(19) Joh 17,2 . dôsèi autois zôèn aiônion (hen eeuwig leven zou geven).
(20) Joh 20,31 . kai hina pisteuontes zôèn echète en tôi onomati autou (en opdat jullie gelovend eeuwig leven zoudt hebben in zijn naam).
In deze contekst is dus te onderzoeken : (a) gebruik van een vorm van het werkwoord echô (hebben) (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 5,24 . (5) Joh 5,26 . (6) Joh 5,39 . (7) Joh 5,40 . ( (8) Joh 6,40 . (9) Joh 6,47 . (10) Joh 6,53 . (11) Joh 6,54 . (12) Joh 10,10 . (13) Joh 20,31 (b) het gebruik van een vorm van het werkwoord didômi (geven) (1) Joh 4,14 . (2) Joh 6,27 . (3) Joh 6,33 . (4) Joh 10,28 . (5) Joh 17,2 . (c) gebruik van een vorm van een ander werkwoord Joh 12,25 (d) geen van alle voorgaande Joh 4,36. Verder het gebruik van hina-zinnen met conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord echô (hebben, bezitten): (1) Joh 3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh 3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh 5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh 6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh 10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh 20,31 (2de persoon meervoud) en het gebruik van eis (naar, tot) (1) Joh 4,14 . (2) Joh 4,36 . (3) Joh 6,27 . (4) Joh 12,25 . En (eeuwig) leven hebben (en) in : (1) Joh 5,26 . (2) Joh 5,39 . (3) Joh 6,53 . (4) Joh 20,31 . Hieraan zou ik toevoegen : Joh 3,15 .

Joh 3,16 - Joh 3,16 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
houtôs gar ègapèsen ho theos ton kosmon  hôste ton huion ton monogenè edôken hina pas ho pisteuôn eis auton mè apolètai all echèi zôèn aiônion     16 In die tijd zei Jezus tot Nikodemus: "Zozeer heeft God de wereld liefgehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat alwie in Hem gelooft, niet verloren zal gaan, maar eeuwig leven zal hebben.   [16] Zoveel immers heeft God van de wereld* gehouden, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft geschonken, zodat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit.   [16] Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.    want zo beminde God de wereld 

- houtôs (zo, op zo'n wijze). In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,8 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh 4,6 . (5) Joh 5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh 5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh 7,46 . (8) Joh 11,48 . (9) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh 13,25 . (11) Joh 14,31 (12) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh 18,22 . (14) Joh 21,1 .
- hôste (zo-dat) komt bij Johannes slechts voor in Joh 3,16 .
- hina (opdat) met een conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord echô (hebben, bezitten) + (zôèn = leven) : (1) Joh 3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh 3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh 5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh 6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh 10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh 20,31 (2de persoon meervoud). In deze formule komt het voor de tweede keer voor.

houtôs - hôste : zo, op deze wijze ... dat. Hôste (zo-dat) wordt slechts 1X door Johannes gebruikt; -ôs duidt de wijze van iets aan; het is versterkt met -te zoals we dat ook zien bij ho-te (wanneer, tôte (dan). Het gar (want, immers) legt een link met het voorgaande vers en de voorgaande perikope. De verhoging of het opklimmen slaat op de kruisdood; de nederdaling op de menswording. Op deze wijze (houtôs) slaat dus op dit geheel. In menswording en kruisdood van Jezus heeft God zijn liefde laten kennen.

vergelijking Joh 3,16 met Joh 3,17            
Joh 3,16  Joh 3,17   Joh 3,16   Joh 3,17  
houtôs (zozeer) ou (niet)   hina (opdat) all' (maar) hina (opdat) all' (maar) hina (opdat)
gar (immers) gar (immers)   pas ho pisteuôn (al wie gelooft)      
ègapèsen (beminde) apesteilen (zond)   eis auton (in hem)      
      mè apolètai (niet verloren gaat) echèi zôèn aiônion (eeuwig leven zou hebben) krinèi (hij zou veroordelen) sôthèi (zou gered worden)
ho theos (God)  ho theos (God)       ton kosmon (de wereld) ho kosmos (de wereld)
  ton huion (de zoon)         di'autou (via hem)
ton kosmon (de wereld) eis ton kosmon (naar de wereld)          

homoiôs (zo). In 3 verzen bij Johannes. (1) Joh 5,19 . (2) Joh 6,11 (3) Joh 21,13 .
hôsper (zoals) . In 2 verzen bij Johannes : (1) Joh 5,21 . (2) Joh 5,26 .
houtôs (zo, op zo'n wijze) . In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,8 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh 4,6 . (5) Joh 5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh 5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh 7,46 . (8) Joh 11,48 . (9) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh 13,25 . (11) Joh 14,31 (12) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh 18,22 . (14) Joh 21,1 .
- kathôs (zoals) . - kathôs (zoals), zie Joh 3,16 . In 31 verzen bij Johannes. (1) Joh 1,23 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 5,23 . (4) Joh 5,30 . (5) Joh 6,31 . (6) Joh 6,57 . (7) Joh 6,58 . (8) Joh 7,38 . (9) Joh 8,28 . (10) Joh 10,15 . (11) Joh 12,14 . (12) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (13) Joh 13,15 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (14) Joh 13,33 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (15) Joh 13,34 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (16) Joh 14,27 . (17) Joh 14,31 . (18) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (19) Joh 15,9 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (20) Joh 15,10 . (21) Joh 15,12 . (22) Joh 17,2 . (23) Joh 17,11 . (24) Joh 17,14 . (25) Joh 17,16 . (26) Joh 17,18 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (27) Joh 17,21 . (28) Joh 17,22 . (29) Joh 17,23 . (30) Joh 19,40 . (31) Joh 20,21 .
kathôs (zoals) verwijst naar de bronnen die geciteerd worden:
- (1) Joh 1,23 : kathôs eipen Hèsaias ho profètès (zoals de profeet Jesaja zei)
- (5) Joh 6,31 : kathôs estin gegrammenon (zoals het is geschreven)
- (8) Joh 7,38 : kathôs eipen hè grafè (zoals de schrift zei)
- (11) Joh 12,14 : kathôs estin gegrammenon (zoals het is geschreven)
hôsper (zoals), zie Joh 3,16 . Het komt in 243 verzen in de bijbel voor; in 207 verzen in het O.T., in 36 verzen in het N.T. In 10 verzen bij Matteüs, niet bij Marcus, in 2 verzen bij Lucas, in 2 verzen bij Johannes. Bij Johannes : (1) Joh 5,21 . (2) Joh 5,26 .

hôsper 1.   houtôs 5.  hôsper 2.  houtôs 6.  kathôs 12.  houtôs 9. kathôs 17. houtôs 11.  kathôs 2.  houtôs 2.  houtôs 3.
Joh 5,21   Joh 5,26   Joh 12,50   Joh 14,31   Joh 3,14   Joh 3,16 
hôsper (zoals) houtôs (op zo'n wijze) hôsper (zoals) houtôs (op zo'n wijze) kathôs (zoals) houtôs (zo)  kathôs (zoals) houtôs (zo)  kai kathôs (en zoals) houtôs   houtôs (zo)
gar (immers)   gar (immers)               gar (immers)
        eirèken (hij gesproken heeft)  lalô (spreek ik) eneteilato (hij opgedragen heeft) poiô (doe ik)     ègapèsen (beminde)
        moi (aan mij)   moi (aan mij)        
ho patèr (de vader) kai ho huios (ook de zoon) ho patèr (de vader) kai tôi huiôi edôken (gaf hij ook aan de zoon) ho patèr (de vader)   ho patèr (de vader)   Môusès (Mozes)    ho theos (God)
egeirei (wekt op)               hupsôsen (verhoogde) hupsôthènai dei (moet verhoogd worden)  
tous nekrous (de doden) hous thelei (degenen die hij wil)             tèn ofin (de slang) ton huion tou anthrôpou (de mensenzoon) ton kosmon (de wereld)
kai zôiopoiei (en doet leven) zôiopoiei (doet leven) echei zôèn en heautôi (leven heeft in zichzelf)  zôèn echein en heautôi (leven hebben in zichzelf)         en tèi erèmôi (in de woestijn)    
De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 Epiloog : redding en veroordeling : Joh 12,44-50   Ik laat jullie niet verweesd achter : Joh 14,15-31  

Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21

  Jezus en Nikodemus :Joh 2,23-3,21

 

    kathôs 6.   kathôs 31.   kathôs 15.     kathôs 21. kathôs 19.   kathôs 10.   kathôs 26.  
Joh 5,19   Joh 6,57   Joh 20,21   Joh 13,34   Joh 15,12   Joh 15,9   Joh 10,15   Joh 17,18  
ha (wat) tauta (dat) kathôs (zoals) kagô (ook ik) kathôs (zoals) kagô (ook ik) kathôs (zoals) ina kai humeis (opdat ook jullie) ina (opdat) kathôs (zoals) kathôs (zoals) kagô (ook ik) kathôs (zoals) kagô (ook ik) kathôs (zoals) kagô (ook ik)
gar (immers)                     humas (jullie)     eme (mij)  
    apesteilen (hij zond) zô (leef ik) apestalken (hij heeft gezonden) pempô (ik zend) ègapèsa (ik beminde) agapate (beminne) agapate (jullie beminnen) ègapèsa (ik beminde) ègapèsen (hij beminde) ègapèsa (ik beminde) ginôskei (hij kent) ginôskô (ik ken) apesteilas (jij zond) apesteila (ik zond)
    me (mij)   me (mij) humas (jullie) humas (jullie) allèlous (elkaar) allèlous (elkaar) humas (jullie) me (mij)   me (mij) ton patera (de vader)   autous (hen)
an ekeinos (hij) kai ho huios (ook de zoon) ho zôn patèr (de levende vader) dia ton patera (via de vader) ho patèr (de vader)           ho patèr (de vader)   ho patèr (de vader)      
poièi (zou doen) homoiôs poiei (doet op gelijke wijze)                         eis ton kosmon (naar de wereld) eis ton kosmon (naar de wereld)
De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 -   Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 -    De leerling van wie Jezus hield : Joh 21,20-25 -    Ik ga heen : Joh 13,31-38 -    Jezus: de ware wijnstok :- Joh 15,1-17 -    Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -    De herder en zijn schapen : Joh 9,39-10,21 -    Afscheidsgebed van Jezus : Joh 17,1-26 -  

 

kathôs 19.   kathôs 10.   kathôs 26.  
Joh 15,9     Joh 10,15   Joh 17,18  
kathôs (zoals) kagô (ook ik) kathôs (zoals) kagô (ook ik) kathôs (zoals) kagô (ook ik)
  humas (jullie)    

eme (mij)

 
ègapèsen (hij beminde) ègapèsa (ik beminde) ginôskei (hij kent) ginôskô (ik ken) apesteilas (jij zond) apesteila (ik zond)
me (mij)   me (mij) ton patera (de vader)   autous (hen)
ho patèr (de vader)   ho patèr (de vader)      
        eis ton kosmon (naar de wereld) eis ton kosmon (naar de wereld)
Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -   De herder en zijn schapen : Joh 9,39-10,21 -   Afscheidsgebed van Jezus : Joh 17,1-26 -  

 

 

    kathôs 3.  kathôs 9.    kathôs 13.    kathôs 16.      
  Joh 5,23   Joh 8,28    Joh 13,15    Joh 14,27      
  hina (opdat) kathôs (zoals)  alla kathôs (maar zoals)   hina (opdat)  kathôs (zoals)  kai humeis (ook jullie)  ou kathôs (niet zoals)  egô (ik)    
  pantes (allen)      tauta (die dingen)  egô (ik)   ho kosmos (de wereld)       
  timôsi (vrezen) timôsi (zij vrezen)  edidaxen (hij onderrichtte)  lalô (zeg ik)  epoièsa (ik handelde)  poiète (zouden handelen) didôsin (geeft)   didômi (geef)    
  ton huion (de zoon) ton patera (de vader)  me (mij)   humin (voor jullie)      humin (aan jullie)      
       ho patèr (de vader)              
                     
                     
                     

- agapaô (beminnen)
--- ègapèsen (hij beminde) indicatief aorist agapaô (beminnen). In deze vorm komt het in 3 verzen bij Johannes voor. In Joh 15,9 wordt de relatie van de vader en de zoon weergegeven; in Joh 3,16 de relatie van God tot de wereld; in Joh 13,1 de relatie tussen Jezus en de zijnen. agapaô (beminnen)

 

oidamen (wij weten)
 

pôs (hoe, op welke wijze) 20X bij Johannes


pou (waar)18X bij Johannes
 

pothen (vanwaar) 11X bij Johannes
 

pisteuô (geloven, vertrouwen) bij Johannes, zie Joh 3,16
--- pisteuôn (gelovend, vertrouwend). Actief tegenwoordig deelwoord mannelijk enkelvoud. In 24 verzen in de bijbel; in 2 verzen in het O.T., in 22 verzen in het N.T. Niet bij Matteüs, Marcus en Lucas. In 14 verzen bij Johannes, zie Joh 3,16 : (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3a) Joh 3,18a . (3b) Joh 3,18b . (4) Joh 3,36 . (5) Joh 5,24 . (6) Joh 6,35 . (7) Joh 6,40 . (8) Joh 6,47 . (9) Joh 7,38 . (10) Joh 11,25 . (11) Joh 11,26 . (12) Joh 12,44 . (13) Joh 12,46 . (14) Joh 14,12
* Telkens wordt het voorafgegaan door het bepalend lidwoord mannelijk enkelvoud ho (de).
* In 4 van de 14 zinnen hebben we met een optatiefzin (wens, bedoeling) te maken : hina (opdat): (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 6,40 . (4) Joh 12,46
* In 13 van de 14 verzen wordt pisteuôn gevolgd door een nadere bepaling, die telkens op Jezus slaat. Niet in Joh 6,47 .
* In 7 verzen wordt pisteuôn (gelovend) gevolgd door eis eme (in mij) (1) Joh 6,35 . (2) Joh 7,38 . (3) Joh 11,25 . (4) Joh 11,26 . (5) Joh 12,44 . (6) Joh 12,46 . (7) Joh 14,12 , in 3 verzen door eis auton (in hem) (1) Joh 3,16 . (2) Joh 3,18a (3) Joh 6,40 , in 1 vers door en autôi (in hem) nl. Joh 3,15, in 2 verzen door een concretere bepaling nl. Joh 3,36 : eis ton huion (in de zoon) en in Joh 5,24 : tôi pempsanti me (in wie me zond), in 1 vers door niets nl. Joh 6,47.
* In 5 verzen gaat aan ho pisteuôn (de gelovende = wie gelooft) pas (ieder) vooraf: (1) Joh 3,15. (2) Joh 3,16 . (3) Joh 6,40 . (4) Joh 11,26 . (5) Joh 12,46
* In 6 verzen bezit hij die in Jezus gelooft het eeuwig leven (zoèn aiônion ): (1) Joh 3,15 . (2) Joh 3,16 . (3) Joh 3,36 . (4) Joh 5,24 . (5) Joh 6,40 . (6) Joh 6,47

Jezus straalde geloof en vertrouwen uit. In het leven. Wie vertrouwt, heeft het leven / leeft. Aan de gestorven Jezus werd alle macht van God toegekend. Dat kon omdat Hij als zoon van God werd gezien. Met zijn dood eindigde het leven van Jezus niet. Hij leeft verder bij God. Zo stijgt zijn leven boven de grens van de dood uit; hij leeft eeuwig. Na Jezus wordt leven afhankelijk gemaakt van het vertrouwen op Jezus. Daarenboven wordt de klemtoon gelegd op eeuwig. Zo wordt sterven geen doodgaan, geen stoffelijke resten.
 

  pisteuôn  1.pas 1. pisteuôn  2. pas 2.   pisteuôn  3.    pisteuôn 4.  pisteuôn 5.  pisteuôn 6. pisteuôn  7. pas 3.
  Joh 3,15 Joh 3,16   Joh 3,18   Joh 3,36 Joh 5,24
Joh 6,35 Joh 6,40
  hina (opdat) hina (opdat) all' (maar)       kai (en) kai (en) hina pas (opdat)... kai (en)
  pas ho pisteuôn (al wie gelooft) pas ho pisteuôn (al wie gelooft)   ho pisteuôn (wie gelooft) ho de mè pisteuôn (wie echter niet gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) pas ho pisteuôn (al wie gelooft)
  en autôi (in hem) eis auton (in hem)   eis auton (in hem)   eis ton huion (in de zoon) tôi pempsanti me (in wie me zond) eis eme (in mij) eis auton (in hem)
  echèi zôèn aiônion (eeuwig leven zou hebben) mè apolètai (niet verloren zou gaan) echèi zôèn aiônion (eeuwig leven zou hebben) ou krinetai (wordt niet geoordeeld) èdè kekritai (is reeds geoordeeld) echei zôèn aiônion (heeft eeuwig leven) echei zôèn aiônion (heeft eeuwig leven) ou mè dipsèsei pôpote (zal nooit meer dorst lijden) echèi zôèn aiônion (eeuwig leven zou hebben)
   Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 -  Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 -    Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 -    Hij die van de hemel komt : Joh 3,31-36 -  De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 -  Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 -  Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 -

 

pisteuôn  8.  pisteuôn 9.  pisteuôn 10. pisteuôn  11. pas 4. pisteuôn 12. pisteuôn  13. pas 5. pisteuôn 14.
Joh 6,47 Joh 7,38 Joh 11,25 Joh 11,26 Joh 12,44 Joh 12,46 Joh 14,12  
      kai (en) pas ho zôn (al wie leeft) kai (en)   hina (opdat)  
ho pisteuôn (wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft) pas ho pisteuôn (al wie gelooft) ho pisteuôn (wie gelooft)
  eis eme (in mij) eis eme (in mij) eis eme (in mij) eis eme (in mij) eis eme (in mij) eis eme (in mij)
echei zôèn aiônion (heeft eeuwig leven)   kan apothanèi zèsetai (ook als hij gestorven is, zal leven) ou mè apothanèi eis ton aiôna (zal niet sterven in eeuwigheid) ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me (gelooft niet in mij, maar in hem die me zond) en tèi skotiai mè meinèi (blijft niet in de duisternis)  
Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 - Stromend levend water : Joh 7,37-39 - Jezus en Marta : Joh 11,17-27 - Jezus en Marta : Joh 11,17-27 - Epiloog : redding en veroordeling : Joh 12,44-50 - Epiloog : redding en veroordeling : Joh 12,44-50 Jezus : de weg naar de Vader : Joh 14,1-14 -

episteusan (zij geloofden). Indicatief aorist 3de persoon meervoud. In 12 verzen bij Johannes.

15. Pas (elk, ieder) . Verwijzing : pas (elk, ieder) , zie Joh 3,16 . Zie verder : Mt 5,22 en Mc 2,13 . Het komt bij Johannes in vijftien verzen voor : (1) Joh 2,10 . (2) Joh 3,8 . (3) Joh 3,15. (4) Joh 3,16 . (5) Joh 3,20 . (6) Joh 4,13 . (7) Joh 6,40 . (8) Joh 6,45 . (9) Joh 8,2 . (10) Joh 8,34 . (11) Joh 11,26 . (12) Joh 12,46 . (13) Joh 16,2 . (14) Joh 18,37 . (15) Joh 19,12
* In 5 verzen is het reeds het geval met ho pisteuôn ( al wie gelooft, vertrouwen heeft). (1) Joh 3,15. (2) Joh 3,16 . (3) Joh 6,40 . (4) Joh 11,26 . (5) Joh 12,46
* In 2 verzen is pas (ieder) bijvoeglijk gebruikt; in 10 verzen wordt het gevolgd door het lidwoord ho en een participium(zin). In de overige 5 gevallen wordt het onmiddellijk gevolgd door een particium(zin).

pas 1. pas 2. pas 5. pas 6. zie hoger pas 8. pas 9. pas 10. pas 13. pas 14. pas 15.  
Joh 2,10   Joh 3,8 Joh 3,20 Joh 4,13 Joh 6,40 Joh 6,45  Joh 8,2 Joh 8,34   Joh 16,2   Joh 18,37 Joh 19,12
pas anthrôpos (ieder mens) pas (al) pas gar (want al) pas (al) hina pas (opdat al pas (al) kai pas ho laos (en het hele volk) hoti pas (dat al) hina pas (opdat al pas (al) pas (al)
  ho gegennèmenos (wie werd geboren) faula prassôn (wie slechte dingen praktikeert)  ho pinôn (wie drinkt)  theôrôn (wie ziet) akousas (wie luisterde)    poiôn (wie doet)  apokteinas humas (jullie doodt) ho ôn ek tès alètheias (die is uit de waarheid)   ho basilea heauton poiôn (wie zichzelf tot koning maakt)
  ek tou pneumatos  (uit de geest)   ek tou hudatos toutou (uit dit water)   ton huion (de zoon)  para tou patros (vanwege de vader)    tèn hamartian (de zonde)      
          kai mathôn (en leerde)          
    misei to fôs (haat het licht) kai ouk erchetai pros to fôs (en gaat niet naar het licht) dipsèsei palin (hij zal opnieuw dorst krijgen)   erchetai pros eme (hij zal komen tot mij) èrcheto pros auton (kwam tot hem) doulos estin tès hamartias (is slaaf van de zonde)   akouei mou tès fônès (luistert naar mijn stem)  
Bruiloft te Kana : Joh 2,1-12 Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 Jezus en een samaritaanse vrouw : Joh 4,1-45 Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 Een overspelige vrouw : Joh 8,1-11 Afstammelingen van Abraham : Joh 8,31-59   Jezus voor Pilatus : Joh 18,28-19,16a Jezus voor Pilatus : - Joh 18,28-19,16a -

 

Joh 3,17 - Joh 3,17 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
      17 God heeft zijn Zoon niet naar de wereld gezonden om de wereld te oordelen, maar opdat de wereld door Hem zou worden gered.  [17] Want God heeft zijn Zoon niet naar de wereld gezonden om de wereld te veroordelen, maar om door Hem de wereld te redden.  [17] God heeft zijn Zoon niet naar de wereld gestuurd om een oordeel over haar te vellen, maar om de wereld door hem te redden.      

Joh 3,18 - Joh 3,18 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
      18 Wie in Hem gelooft, wordt niet geoordeeld, maar wie niet gelooft, is al veroordeeld omdat hij niet heeft geloofd in de Naam van de eniggeboren Zoon van God."  [18] Wie in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld; maar wie niet gelooft is al veroordeeld, omdat Hij niet geloofd* heeft in de naam van de eniggeboren Zoon van God.   [18] Over wie in hem gelooft wordt geen oordeel uitgesproken, maar wie niet in hem gelooft is al veroordeeld, omdat hij niet wilde geloven in de naam van Gods enige Zoon.      

Joh 3,19 - Joh 3,19 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,20 - Joh 3,20 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

Joh 3,21 - Joh 3,21 - Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 - verwijzingen -- Joh 2,23 - Joh 2,24 - Joh 2,25 - Joh 3,1 - Joh 3,2 - Joh 3,3 - Joh 3,4 - Joh 3,5 - Joh 3,6 - Joh 3,7 - Joh 3,8 - Joh 3,9 - Joh 3,10 - Joh 3,11 - Joh 3,12 - Joh 3,13 - Joh 3,14 - Joh 3,15 - Joh 3,16 - Joh 3,17 - Joh 3,16 - Joh 3,19 - Joh 3,20 - Joh 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

 

 


Jezus en Johannes : Joh 3,22-30

 

Joh 3,22 - Joh 3,22 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,23 - Joh 3,23 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

Joh 3,24 - Joh 3,24 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,25 - Joh 3,25 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,26 - Joh 3,26 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,27 - Joh 3,27 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,28 - Joh 3,28 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,29 - Joh 3,29 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,30 - Joh 3,30 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 


Hij die van de hemel komt : Joh 3,31-36

 

Joh 3,31 - Joh 3,31 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,32 - Joh 3,32 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,33 - Joh 3,33 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,34 - Joh 3,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,35 - Joh 3,35 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

 

 

Joh 3,36 - Joh 3,36 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling