COMMENTAAR OP HET JOHANNESEVANGELIE , hoofdstuk 17 , Joh 17
Tekstuitleg - Joh 17,1-26 -
Bibliografie -
Literatuur -
Joh 1
, Joh 2
, Joh 3
, Joh 4
, Joh 5
, Joh 6
, Joh 7
, Joh 8
, Joh 9
, Joh 10
, Joh 11
, Joh 12
, Joh 13
, Joh 14
, Joh 15
, Joh 16
, Joh 17
, Joh 18
, Joh 19
, Joh 20
, Joh 21
,
OT :
Gn , Ex
, Lv , Nu
, Dt , Joz
, Re , Rt
, 1 S , 2
S , 1 K ,
2 K , 1
Kr , 2 Kr
, Ezr , Neh
, Tob , Jdt
, Est , 1
Mak , 2 Mak
, Job , Ps
, Spr , Pr
, Hl , W
, Sir , Js
, Jr , Kl
, Bar , Ez
, Da , Hos
, Jl , Am
, Ob , Jon
, Mi , Nah
, Hab , Sef
, Hag , Zach
, Mal .
- NT :
Mt - Mc
- Lc - Joh
- Hnd
, Rom , 1
Kor , 2 Kor
, Gal , Ef
, Fil , Kol
, 1 Tes , 2
Tes , 1 Tim
, 2 Tim , Tit
, Film , Heb
, Jak , 1
Pe , 2 Pe
, 1 Joh , 2
Joh , 2 Joh
, Jud , Apk
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
- STARTPAGINA - AGENDA - OVERZICHT - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
JAARTAL - NIEUW
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Z
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbeluitleg ,
bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
|
Afscheidsgebed van Jezus : Joh 17,1-26 - Joh
17,1-26 -
Afscheidsgebed van Jezus : Joh 17,1-26
| Joh 17,1 - Joh
17,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:1 tauta elalèsen ièsous kai eparas tous ofthalmous
autou eis ton ouranon eipen pater elèluthen è ôra doxason sou ton
uion ina o uios doxasè se |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,2 - Joh
17,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:2 kathôs edôkas autô exousian pasès sarkos ina
pan o dedôkas autô | dôsei | dôsè | autois zôèn aiônion |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,3 - Joh
17,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:3 hautè de estin hè aiônios zôè ina ginôskôsin
se ton monon alèthinon theon kai hon apesteilas Ièsoun Christon |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,4 - Joh
17,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:4 egô se edoxasa epi tès gès to ergon teleiôsas
o dedôkas moi ina poièsô |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,5 - Joh
17,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:5 kai nun doxason me su pater para seautô tè
doxè è eichon pro tou ton kosmon einai para soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,6 - Joh
17,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:6 efanerôsa sou to onoma tois anthrôpois ous
edôkas moi ek tou kosmou soi èsan kamoi autous edôkas kai ton logon
sou tetèrèkan |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,7 - Joh
17,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:7 nun egnôkan oti panta osa | edôkas | dedôkas
| moi para sou eisin |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,8 - Joh
17,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:8 oti ta rèmata a edôkas moi dedôka autois kai
autoi elabon kai egnôsan alèthôs oti para sou exèlthon kai episteusan
oti su me apesteilas |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,9 - Joh
17,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:9 egô peri autôn erôtô ou peri tou kosmou erôtô
alla peri ôn dedôkas moi oti soi eisin |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,10 - Joh
17,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:10 kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai
dedoxasmai en autois |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,11 - Joh
17,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:11 kai ouketi eimi en tô kosmô kai autoi en
tô kosmô eisin kagô pros se erchomai pater agie tèrèson autous en
tô onomati sou ô dedôkas moi ina ôsin en kathôs èmeis |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,12 - Joh
17,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:12 ote èmèn met autôn egô etèroun autous en
tô onomati sou ô dedôkas moi kai efulaxa kai oudeis ex autôn apôleto
ei mè o uios tès apôleias ina è grafè plèrôthè |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tekstuitleg van Joh
17,12
1. efulaxa (ik heb behoed) . In elf verzen in de bijbel . In acht verzen in
het O.T. . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt
19,20 . (2) Lc
18,21 . (3) Joh
17,12 .
- fulassantes (bewakende, hoedende) . In negentien verzen in de bijbel . In
negentien verzen in de bijbel . In zeventien verzen in het O.T. . In twee verzen
in het N.T. : (1) Lc
2,8 . (2) Lc
11,28 .
| Joh 17,13 - Joh
17,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:13 nun de pros se erchomai kai tauta lalô en
tô kosmô ina echôsin tèn charan tèn emèn peplèrômenèn en eautois |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,14 - Joh
17,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:14 egô dedôka autois ton logon sou kai o kosmos
emisèsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathôs egô ouk eimi ek
tou kosmou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,15 - Joh
17,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:15 ouk erôtô ina arès autous ek tou kosmou all
ina tèrèsès autous ek tou ponèrou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,16 - Joh
17,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:16 ek tou kosmou ouk eisin kathôs egô ouk eimi
ek tou kosmou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,17 - Joh
17,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:17 agiason autous en tè alètheia o logos o sos
alètheia estin |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,18 - Joh
17,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:18 kathôs eme apesteilas eis ton kosmon kagô
apesteila autous eis ton kosmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,19 - Joh
17,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:19 kai uper autôn | [egô] | egô | agiazô emauton
ina ôsin kai autoi ègiasmenoi en alètheia |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,20 - Joh
17,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:20 ou peri toutôn de erôtô monon alla kai peri
tôn pisteuontôn dia tou logou autôn eis eme |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,21 - Joh
17,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:21 ina pantes en ôsin kathôs su | patèr | pater
| en emoi kagô en soi ina kai autoi en èmin ôsin ina o kosmos pisteuè
oti su me apesteilas |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,22 - Joh
17,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:22 kagô tèn doxan èn dedôkas moi dedôka autois
ina ôsin en kathôs èmeis en |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,23 - Joh
17,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:20 ou peri toutôn de erôtô monon alla kai peri
tôn pisteuontôn dia tou logou autôn eis eme 17:21 ina pantes en ôsin
kathôs su | patèr | pater | en emoi kagô en soi ina kai autoi en èmin
ôsin ina o kosmos pisteuè oti su me apesteilas 17:22 kagô tèn doxan
èn dedôkas moi dedôka autois ina ôsin en kathôs èmeis en 17:23 egô
en autois kai su en emoi ina ôsin teteleiômenoi eis en ina ginôskè
o kosmos oti su me apesteilas kai ègapèsas autous kathôs eme ègapèsas |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,24 - Joh
17,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:24 | patèr | pater | o dedôkas moi thelô ina
opou eimi egô kakeinoi ôsin met emou ina theôrôsin tèn doxan tèn emèn
èn dedôkas moi oti ègapèsas me pro katabolès kosmou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,25 - Joh
17,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:25 | patèr | pater | dikaie kai o kosmos se
ouk egnô egô de se egnôn kai outoi egnôsan oti su me apesteilas |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 17,26 - Joh
17,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 17:26 kai egnôrisa autois to onoma sou kai gnôrisô
ina è agapè èn ègapèsas me en autois è kagô en autois |
|
|
|
|
|
|
|
|
4.8. EENHEID (Joh. 17,20-26)
Het doel van homoloog spreken, zo heb ik geconcludeerd, is eenheid stichten.
Hoewel door Jezus al even aangeroerd (17,11), is dit het onderwerp van 17,20-26.
Dat eenheid een doel is en geen gegeven feit blijkt uit de concentratie van
finale zinnen in 17,21-23.
4.8.1. De parallelle structuur van de opdat-zinnen in Joh. 17,21-23
Joh. 17 bezit negentien opdat-zinnen, elk voorafgegaan door een feit of een
werkwoord dat de verlangde situatie van de opdat-zin laat zien. Elf keer zijn
de leerlingen als begunstigden beoogd. Daarvan is drie keer het object van de
beoogde begunstiging ‘één zijn’ (17,11.22.23). Eenmaal
wordt dit ‘één zijn’ beoogd voor gelovigen van de
tweede generatie (17,21). Andere verlangde objecten zijn ‘eeuwig leven’
(17,2), ‘de enig ware God kennen’ (17,3), ‘het aanschouwen
van de doxa (heerlijkheid) van Jezus’ (17,24) en ‘bezit van liefde
en Jezus’ (17,26).
De zinnen die de verlangde situatie inleiden zijn meestal imperatieven (3x)
of vraagzinnen (7x). Vanwege het homologe karakter van het gebed is dit opmerkelijk;
volgens 11,41-42 hoeft Jezus de vader niets te vragen. Deze zinnen zijn dan
ook te verstaan als retorische wendingen om de impliciete narratée voor
een bepaalde houding ontvankelijk te maken. Zes van deze finale opdat-zinnen
zijn geconcentreerd in 17,21-23. De verlangde situatie (finaliteit) maakt duidelijk
dat de eenheid nog te realisieren is.
Bijna alle commentaren wijzen op het parallellisme van de opdat-zinnen in 17,21
en 17,22b-23. Daardoor verslapt de aandacht voor de hoofdzinnen, terwijl de
opdat-zinnen volgens mij nu net de verschillen daartussen willen benadrukken.
Dit is het parallellisme van de
van de bijzinnen
17,21 17,22b-23
a. opdat allen één zouden zijnzoals Gij, Vader, in Mij zijten
Ik in U ben, a. opdat zij één mogen zijnzoals Wij één
zijn;Ik in hen en Gij in Mij
b. opdat ook zij in ons zouden zijn b. opdat zij volkomen één
zouden zijn
c. opdat de wereld zou geloven dat Gij Mij hebt gezonden. d. opdat de wereld
zou gelovendat Gij Mij hebt gezondenen Gij Mij hebt liefgehadzoals Gij Mij hebt
liefgehad.
Vele conclusies zijn er op basis van dit parallellisme getrokken. Ik voeg er
twee aan toe. De eerste is dat deze opdat-zinnen door hun parallelle structuur
de inhoudelijke verschillen willen benadrukken. De tweede is dat het parallellisme
de bijbehorende hoofdzinnen koppelt (17,20 en 17,22a); deze verwijzen naar elkaar
en ook hier gaat het om verschillen.
4.8.2 Het verschil tussen ‘zij in ons’ en ‘ik in
hen
De eerste trits opdat-zinnen lijkt of is minder vergaand dan de tweede. Vers
21a zegt niet dat Jezus ‘in hen’ is, zoals in 22b staat. Vervolgens
benadrukt 21b het primaat van de vader en Jezus ‘ons’, tegenover
de subjecten: “opdat zij in ons mogen zijn” zegt niets over de presentie
van de vader en Jezus in hen. Vers 23b is sterker: de perfectie en eenheid van
de subjecten staat centraal. Dan ook spreekt 21c over ‘geloven’
en 'zending' terwijl 23c veel sterker over ‘weten’, ‘zending’
en ‘liethebben' spreekt.
Te constateren is dat de eerste trits opdat-zinnen een andere groep subjecten
op het oog heeft dan de tweede, namelijk “die door hun woord in mij geloven”
(17,20), dat wil zeggen leerlingen van de leerlingen. De tweede trits opdat-zinnen
evenwel, maar door de parallellie tussen 21 en 22b-23 ontgaat velen dit, betreft
een andere groep subjecten, namelijk de leerlingen zelf, aan wie de doxa gegeven
is. Er is een verschil in eenheid tussen de eerste en de tweede generatie leerlingen.
Leerlingen van de leerlingen kunnen één worden analoog aan de
eenheid van de vader en Jezus (zoals, 17,21a). De leerlingen zijn bevoorrecht
door de presentie van 'Jezus in henzelf', 'Ik in hen' (17,23a). Deze eenheid
is een paradigma van 'metaphysique de présence'.
4.8. 3. Tussentijdse conclusie (1): een deconstructieve eenheid
Intussen is er sprake van verschillende soorten eenheid. Tussen de vader en
Jezus, tussen de leerlingen en de vader en Jezus, en tussen de leerlingen van
de leerlingen. Die laatste is de minste omdat zij Jezus’ presentatie ontbeert.
Het begrip eenheid is hierdoor gedeconstrueerd in verschillende kringen van
eenheid die samen geen eenheid vormen tenzij door differentie.
4.8.4. De woordwording van het vlees
Vers 20 gaat over leerlingen van de leerlingen (latere gelovigen). Volgens
mijn uitleg van de tweede trits opdat-zinnen gaat de hoofdzin van vers 22a over
de leerlingen: en ook Ik hen de heerlijkheid die Gij Mij gegeven heb, heb gegeven
Aan hen is de doxa (heerlijkheid) gegeven. Dat komt overeen met vers 9, maar
bovendien is hierdoor het perfectum 'Ik heb gegeven' verklaard: het gaat niet
over latere gelovigen.
Opnieuw stuiten we hier op een sterk retorisch effect. Tegen de achtergrond
van de mislukte afscheidsgesprekken is het onmogelijk dat de leerlingen zich
bewust zijn van enige verkregen doxa. Om deze woorden te begrijpen moeten zij
ze retorisch verstaan. Jezus probeert hun gedrag en hun mening te beïnvloeden,
waardoor het gebed de symbouleutische of politieke toon van een redevoering
krijgt. Wat het geval moet zijn, is nog niet het geval. Jezus’ doxa is
nog nergens en in niemand zichtbaar: zijn woorden doen een beroep op de leerlingen
die de doxa vanaf nu verder te dragen en te tonen ('verheerlijken' in de betekenis
van uitstralen), en om te laten zien wat niet gezegd kan worden: heerlijkheid,
waarheid en eenheid. Dat wil zeggen: zij moeten Jezus’ presentie tonen.
Mijn voorstel is om 'door hun woord' in 17,20 vrij letterlijk te nemen. Mensen
komen tot geloof “door de in de leerlingen geïncarneerde logos”.
Wie door de logos van de leerlingen gelooft, ontmoet en ziet de doxa en de 'waarheid'
van Jezus. Het valt niet te ontkennen dat hier een zeker docetisme op de loer
ligt, zij het niet in het lichaam van Jezus, maar in dat van de leerlingen waardoorheen
de doxa en de 'waarheid' van Jezus zichtbaar zijn.
Zo zouden we kunnen spreken van een woordwording van het vlees, zij het dat
het hier niet gaat om een te verwoorden woord, niet om een te spreken logos,
maar om een logos die apofatisch moet worden zichtbaar gemaakt door het present
stellen van eenheid en liefde: “the medium is the message” (Ashton
1991, 553).
4.8.5. Tussentijdse conclusie (2): verdere vergeestelijking
Op de plaats waar de synoptici de eucharistie, de metafoor van brood en lichaam,
centraal stellen gaat Johannes (Jezus) door deze woordwording één
stap verder in de vergeestelijking. Waar de stenen van de Grieken en de Romeinen
bij de synoptici brood worden, wordt dit brood/lichaam/vlees bij Johannes opnieuw
woord. Dit woord moest vlees worden, opdat het vlees wederom woord kon worden.
In de leerlingen. Hier ook ligt een mogelijke relatie met Joh. 6. Het gebod
om Jezus’ vlees te eten (een radicalisering van de eucharistie) heb ik
geïnterpreteerd als een verbod om zijn aanwezigheid verder te interpreteren.
(moet nog vervolgd worden)
Religie.opzijnbest.nl
- De beste links over religie voor u verzameld.