COMMENTAAR OP HET JOHANNESEVANGELIE , achttiende hoofdstuk , Joh 18 - verwijzingen
-
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh
1 , Joh
2 , Joh
3 , Joh
4 , Joh
5 , Joh
6 , Joh
7 , Joh
8 , Joh
9 , Joh
10 , Joh
11 , Joh
12 , Joh
13 , Joh
14 , Joh
15 , Joh
16 , Joh
17 , Joh
18 , Joh
19 , Joh
20 , Joh
21 ,
Tekstuitleg per perikope - Joh
18,1-12 - Joh
18,13-27 - Joh
18,28-19,16a -
Tekstuitleg vers per vers - Joh
18,1 - Joh
18,2 - Joh
18,3 - Joh
18,4 - Joh
18,5 - Joh
18,6 - Joh
18,7 - Joh
18,8 - Joh
18,9 - Joh
18,10 - Joh
18,11 - Joh
18,12 - Joh
18,13 - Joh
18,14 - Joh
18,15 - Joh
18,16 - Joh
18,17 - Joh
18,18 - Joh
18,19 - Joh
18,20 - Joh
18,21 - Joh
18,22 - Joh
18,23 - Joh
18,24 - Joh
18,25 - Joh
18,26 - Joh
18,27 - Joh
18,28 - Joh
18,29 - Joh
18,30 - Joh
18,31 - Joh
18,32 - Joh
18,33 - Joh
18,34 - Joh
18,35 - Joh
18,36 - Joh
18,37 - Joh
18,38 - Joh
18,39 - Joh
18,40 -
Woordenschat
Bibliografie -
Literatuur -
OT :
Gn , Ex
, Lv , Nu
, Dt , Joz
, Re , Rt
, 1 S , 2
S , 1 K ,
2 K , 1
Kr , 2 Kr
, Ezr , Neh
, Tob , Jdt
, Est , 1
Mak , 2 Mak
, Job , Ps
, Spr , Pr
, Hl , W
, Sir , Js
, Jr , Kl
, Bar , Ez
, Da , Hos
, Jl , Am
, Ob , Jon
, Mi , Nah
, Hab , Sef
, Hag , Zach
, Mal .
- NT :
Mt - Mc
- Lc - Joh
- Hnd
, Rom , 1
Kor , 2 Kor
, Gal , Ef
, Fil , Kol
, 1 Tes , 2
Tes , 1 Tim
, 2 Tim , Tit
, Film , Heb
, Jak , 1
Pe , 2 Pe
, 1 Joh , 2
Joh , 2 Joh
, Jud , Apk
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
- STARTPAGINA - AGENDA - OVERZICHT - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
JAARTAL - NIEUW
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Z
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbeluitleg ,
bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
|
Jezus laat zich arresteren : Joh 18,1-12 - Joh
18,1-12 -
Jezus voor de hogepriester - door Petrus verloochend : Joh 18,13-27 - Joh
18,13-27 -
Jezus voor Pilatus : Joh 18,28-19,16a - Joh
18,28-19,16a -
Jezus laat zich arresteren : Joh 18,1-12
| Joh 18,1 - Joh
18,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,2 - Joh
18,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,3 - Joh
18,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,4 - Joh
18,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,5 - Joh
18,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,6 - Joh
18,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,7 - Joh
18,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,8 - Joh
18,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,9 - Joh
18,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,10 - Joh
18,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,11 - Joh
18,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,12 - Joh
18,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jezus voor de hogepriester - door Petrus verloochend : Joh
18,13-27
| Joh 18,13 - Joh
18,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,14 - Joh
18,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,15 - Joh
18,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,16 - Joh
18,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,17 - Joh
18,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,18 - Joh
18,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,19 - Joh
18,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,20 - Joh
18,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,21 - Joh
18,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,22 - Joh
18,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,23 - Joh
18,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,24 - Joh
18,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,25 - Joh
18,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:25 èn de simôn petros estôs kai thermainomenos
eipon oun autô mè kai su ek tôn mathètôn autou ei èrnèsato ekeinos
kai eipen ouk eimi |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,26 - Joh
18,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:26 legei eis ek tôn doulôn tou archiereôs suggenès
ôn ou apekoyen petros to ôtion ouk egô se eidon en tô kèpô met autou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,27 - Joh
18,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:27 palin oun èrnèsato petros kai eutheôs alektôr
efônèsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jezus voor Pilatus : Joh 18,28-19,16a zie 338. ( // Mc 15,2-5 // Mt 27,11-14
// Lc 23,2-5 )
Voor de studie van de tekst heb ik hoofdzakelijk gebruik gemaakt van de studie
van De la POTTERIE, I., Het passieverhaal volgens Johannes. Tekst en geest,
Bonheiden, abdij Betlehem, 1983.
"Het johanneïsch passieverhaal is opgebouwd uit vijf secties
en kan schematisch aldus worden voorgesteld.
A Inleiding : confrontatie in de tuin (Joh 18,1-11 - Joh
18,1-12)
-- B Het verhoor bij Annas (Joh 18,21-27 - Joh
18,13-27)
---- C Het proces voor Pilatus (Joh 18,28-19,16a - Joh
18,28-19,16a)
-- B' Golgota (Joh 19,16b-37)
A' Epiloog : de graflegging in de tuin (Joh 19,38-42 - Joh
19,38-42) " (De la Potterie, p.52)
------------------------------------------------------------------------------
Het centrale deel : C Het proces voor Pilatus (Joh 18,28-19,16a - Joh
18,28-19,16a) is eveneens concentrisch opgebouwd in 7 scènes.
(1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)
(2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a) (binnen)
(3) ---- c Pilatus en de joden : Barabbas (Joh 18,38b-40) (buiten)
(4) ------ d De kroning van Jezus (Joh 19,1-3) (?)
(5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier de mens" (Joh 19,4-7) (buiten)
(6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12) (binnen)
(7) a' Pilatus en de joden : "ziehier uw koning" (Joh 19,13-16a) (buiten)
(zie De la Potterie p.108)
De opbouw is bepaald door de plaatsaanduiding pretorium. De joden gaan het
pretorium niet binnen om zich niet te verontreinigen. Het is Pilatus die buiten-
en binnengaat. Zo kunnen we 7 scènes onderscheiden.
| Joh 18,28 |
Joh 18,29 |
Joh 18,33 |
Joh 18,38b |
Joh 19,4 |
Joh 19,4 |
Joh 19,5 |
Joh 19,8 |
Joh 19,13 |
| kai (en) |
|
|
kai touto eipoon (en dit gezegd hebbende) |
kai (en) |
ide (zie) |
|
ote oun èhousen ho pilatos touton ton logon, mallon
efobèthè (toen derhalve Pilatus dit woord hoorde, werd hij
meer bevreesd) kai (en) |
Ho oun Pilatos akousas tôn logôn toutôn
(Pilatus bijgevolg gehoord hebbende deze woorden |
| autoi ouk eisèlthon (zijzelf gingen niet binnen) |
eksèlthen ( - hij - ging buiten) |
eisèlthen ( - hij - ging binnen ) |
palin (opnieuw) eksèlthen ( - hij - ging
buiten) |
eksèlthen ( - hij - ging buiten) |
agô humin auton eksô (ik leid hem voor
u naar buiten) |
eksèlthen (hij ging naar buiten) |
eisèlthen ( - hij - ging binnen ) |
ègagen eksô (leidde naat buiten) ton
Ièsoun (Jezus) |
| |
oun (bijgevolg) |
oun (bijgevolg) |
|
|
|
oun (bijgevolg) |
|
|
| |
ho pilatos (Pilatus) |
|
|
|
|
ho Ièsous (Jezus) |
|
|
| eis to praitôrion (in het pretorium) |
eksô (uit - het pretorium - ) |
palin (opnieuw) |
|
palin (opnieuw) eksô (naar buiten) |
|
eksô (naar buiten) |
eksô (uit - het pretorium - ) palin (opnieuw) |
|
| |
|
ho pilatos (Pilatus) |
|
ho pilatos (Pilatus) |
|
|
|
|
| eis (in) |
pros autous (bij hen) |
|
pros tous Ioudaious (bij de joden) |
|
|
|
eis (in) |
|
| (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh
18,28-32) (buiten) |
(1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh
18,28-32) (buiten) |
(2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus
(Joh 18,33-38a) (binnen) |
(3) ---- c Pilatus en de joden : Barabbas (Joh 18,38b-40)
(buiten) |
(5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier
de mens" (Joh 19,4-7) (buiten) |
(5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier
de mens" (Joh 19,4-7) (buiten) |
(5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier de mens"
(Joh 19,4-7) (buiten) |
(6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus
(Joh 19,8-12) (binnen) |
(7) a' Pilatus en de joden : "ziehier
uw koning" (Joh 19,13-16a) |
overgeleverd aan...
| Joh 18,30 |
Joh 18,35 |
Joh 19,11 |
Joh 19,16 |
| |
|
dia touto (daarom) |
tote oun (dan daarop) |
| |
to ethnos to son kai hoi archiereis |
|
|
| ouk an (zouden wij niet) |
|
|
|
| soi (aan u) |
|
|
|
| paredôkamen (overgeleverd hebben) |
paredookan (hebben overgeleverd) |
ho paradous (de overgeleverd hebbende) |
paredôken (leverde hij over) |
| auton (hem) |
se (u) |
me (mij) |
auton (hem) |
| |
emoi (aan mij) |
soi (aan u) |
autois (aan hen) |
| (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh
18,28-32) (buiten) |
(2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus
(Joh 18,33-38a) (binnen) |
(6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus
(Joh 19,8-12) (binnen) |
(7) a' Pilatus en de joden : "ziehier uw koning"
(Joh 19,13-16a) (buiten) |
wat gedaan ?
| Joh 18,30 |
Joh 18,35 |
Joh 19,8 |
Joh 19,12 |
| ei (indien) |
|
hoti (omdat) |
pas (ider) |
| mè (niet) |
|
|
|
| èn (was) |
|
|
|
| houtos (deze) |
|
|
|
| kakon (slecht) |
tí (wat) |
huion theou heauton (hij zichzelf tot zoon van God) |
ho basilea heuaton (die zichzelf tot koning) |
| poiôn (doende) |
epoièsas (deed je) |
epoièsen (maakte) |
poiôn (maakte) |
| (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh
18,28-32) (buiten) |
(2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus
(Joh 18,33-38a) (binnen) |
(6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus
(Joh 19,8-12) (binnen) |
(6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus
(Joh 19,8-12) (binnen) |
(1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32)
Vers 28 vormt de overgang. Het vers bestaat uit drie zinnen.
In de eerste en de derde zin zijn de joden het onderwerp van de zin. De tweede
zin is een tijdsaanduiding.
- De eerste zin bestaat uit een enkelvoudige zin: 10 woorden,
20 lettergrepen. De eerste vier woorden eindigen op een -n en ook het laatste
woord eindigt op een -n.
- De tweede zin bestaat uit een korte zin die de tijd aanduidt
: 3 woorden, 4 lettergrepen. Deze tijdsaanduiding verklaart het bestaan van
de volgende zin.
- De derde zin bestaat uit een hoofdzin en een ondergeschikte
zin. De bijzin is in tegenstelling is opgebouwd : mè (niet) - alla, (maar)
en beide werkwoorden eindigen op -ôsin. De hoofdzin bestaat uit 7 woorden
en 13 lettergrepen. De ondergeschikte zin bestaat uit 7 woorden en 15 lettergrepen.
Samen : 14 woorden en 28 lettergrepen.
In totaal bestaat vers 28 uit 10 + 3 +14 = 27 woorden en 20 + 4 + 28 = 52 lettergrepen.
Op vers 28 volgt een dialoog tussen Pilatus en de joden (Joh 18,29-31) en eindigt
met een beschouwing van de evangelist (Joh 18,32). De dialoog bestaat uit een
viervoudige interactie: tweemaal is Pilatus en tweemaal zijn de joden aan het
woord.
- Vers 29 bestaat uit twee nevengeschikte zinnen en een rechtstreekse
vraagzin. In deze zin is Pilatus aan het woord. De eerste nevengeschikte
zin sluit sterk aan bij de hoofdzin van de voorgaande samengestelde
zin : omdat de joden zelf (autoi) niet binnengingen (ouk eisèthon) in
(eis) het pretorium, ging bijgevolg (oun) Pilatus (ho pilatos) naar buiten (eksèlthen...
eksô) bij hen (pros autous). De zin bestaat uit 7 woorden en 13 lettergrepen.
De tweede nevengeschikte zin leidt de rechtstreekse vraagzin
in en staat in de onvoltooid tegenwoordige tijd. Hij bestaat uit 2 woorden en
3 lettergrepen. Dan volgt de rechstreekse vraagzin. Het vragend
voornaamwoord dat deel uitmaakt van het lijdend voorwerp staat vooraan de zin.
Het werkwoord staat in de onvoltooid tegenwoordige tijd : welke beschuldiging
voert gij tegen deze mens aan? De zin bestaat uit 6 woorden en 16 lettergrepen.
In totaal bestaat vers 29 uit 7 + 2 + 6 = 15 woorden en 13 + 3 + 16 = 32 lettergrepen.
- Vers 30 bestaat uit drie zinnen: twee nevengeschikte zin en een onafhankelijke
zin, die samengesteld is uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin.
In vers 30 zijn de joden aan het woord. De twee nevengeschikte zinnen leiden
het antwoord in. Ze bestaan uit 4 woorden en 10 lettergrepen. Hierna volgt een
samengestelde zin, die antwoord wil zijn op de vraag die in vers 29 werd gesteld.
Hij bestaat uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin. Op de vraag van 'welke
aanklacht ' volgt het antwoord : hij heeft fout gehandeld. Wat hij heeft gedaan,
wordt niet gezegd. Het wordt ook zo voorzichtig gezegd: ei mè ... ouk
an (indien niet ... niet zouden ) "indien hij niet was iemand die fout
handelt, zouden wij hem niet aan u hebben overgeleverd." Het lijdend voorwerp
van de hoofdzin staat op het einde van de zin en krijgt daardoor de nadruk.
Dat lijdend voorwerp wordt nader omschreven in de bijzin. De bijzin bestaat
uit 6 woorden en 9 lettergrepen, de hoofdzin uit 5 woorden en 10 lettergrepen.
In totaal bestaat vers 30 uit 4 + 6 + 5 = 15 woorden en 10 + 9 + 10 = 29 lettergrepen.
- Vers 31 bstaat uit vier zinnen. De tweede zin op zijn beurt
bestaat uit twee nevengeschikte zinnen. In vers 31 zijn enerzijds Pilatus en
anderzijds de joden aan het woord. Deze antwoorden worden telkens voorafgegaan
door een inleidingszin. Vers 31a : de inleidingsformule op
het antwoord van Pilatus. Het versdeel bestaat uit 5 woorden en 9 lettergrepen.
Vers 31b : het antwoord van Pilatus op de joden. Het versdeel
bestaat uit 2 nevengeschikte zinnen. De eerste nevengeschikte zin sluit aan
op het antwoord van de joden in vers 30, en wel op de hoofdzin. Tegenover 'zouden
wij hem niet aan u hebben overgeleverd' staat in vers 31b : neemt hem gij. De
tweede nevengeschikte zin sluit aan op de ondergeschikte zin van het antwoord
van de joden in vers 30. Tegenover 'indien hij niet was iemand die kwaad doet'
staat 'en volgens uw wet beoordeelt hem'. Vers 31b bestaat uit 10 woorden en
20 lettergrepen. Vers 31c : de inleidingsformule op het antwoord
van de joden. Het versdeel bestaat uit 4 woorden en 8 lettergrepen. Vers
31d geeft het antwoord van de joden. Het bestaat uit 5 woorden en 13
lettergrepen. In totaal bestaat vers 31ab uit 5 + 10 = 15 woorden en 9 + 20
= 29 lettergrepen; vers 31cd uit 4 + 5 = 9 woorden en 8 + 13 = 21 lettergrepen.
- Vers 32 geeft een commentaar van de evangelist. Er ontbreekt
een hoofdzin. Het is een doelzin, gevolgd door een betrekkelijke zin bij het
onderwerp en gevolgd door een deelwoordzin bij het onderwerp van de betrekkelijke
zin. Het bestaat uit 13 woorden en 29 lettergrepen.
Laten we nu het overgangsvers en de beschouwing van de evangelist terzijde dan
kan de eerste dialoog samengevat worden met de eerste en de laatste woorden
van het begin en het einde van de dialoog: hij is de dood schuldig.
De verzen bestaan uit 15 (vers 29) + 15 (vers 30) + 15 (vers 31ab) + 9 (vers
31cd) = 54 woorden en 32 (vers 29) + 29 (vers 30) + 29 (vers 31ab) + 21 (vers
31cd) = 111 lettergrepen. Opvallend is toch wel dat vers 29, 30 en 31ab telkens
uit 15 woorden bestaat en dat vers 30 en 31ab telkens uit 29 lettergrepen.
Vers 28-32 bestaat uit 27 (vers 28) + 54 (vers 29-31) + 13 (vers 32) = 94 woorden
en 52 (vers 28) + 111 (vers 28-31) + 29 (vers 32) = 192 lettergrepen.
inleidingsformule
| Joh 18,29 |
Joh 18,30 |
Joh 18,31a |
Joh 18,31c |
| |
apekrithèsan (zij antwoordden) |
|
|
| kai (en) |
kai (en) |
|
|
| fijsin (hij zei) |
eipan (zij zeiden) |
eipen (hij zei) |
eipon (zij zeiden) |
| |
|
oun (derhalve - daarop) |
|
| |
autôi (hem) |
autois (hen) |
autôi (hem) |
| |
|
ho pilatos (Pilatus) |
hoi Ioudaioi (de joden) |
| (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh
18,28-32) (buiten) |
|
|
|
| Joh 18,28 - Joh
18,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:28 agousin oun ton Ièsoun apo tou kaiafa eis
to praitôrion èn de prôi kai autoi ouk eisèlthon eis to praitôrion
ina mè mianthôsin alla fagôsin to pascha |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,29 - Joh
18,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:29 exèlthen oun o pilatos exô pros autous kai
fèsin tina katègorian ferete | | [kata] | tou anthrôpou toutou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,30 - Joh
18,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:30 apekrithèsan kai eipan autô ei mè èn outos
kakon poiôn ouk an soi paredôkamen auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,31 - Joh
18,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:31 eipen oun autois | | o | pilatos labete auton
umeis kai kata ton nomon umôn krinate auton eipon autô oi ioudaioi
èmin ouk exestin apokteinai oudena |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,32 - Joh
18,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:32 ina o logos tou ièsou plèrôthè on eipen sèmainôn
poiô thanatô èmellen apothnèskein |
|
|
|
|
|
|
|
|
(2) b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a)
Verzen 33-38a bestaat uit een zevenvoudige dialoog, waarbij Pilatus 4x en
Jezus 3x aan het woord is. Thema van de dialoog is het koningschap van Jezus.
inleidingsformule
| Joh 18,33 |
Joh 18,34 |
Joh 18,35 |
Joh 18,36 |
Joh 18,37a |
Joh 18,37b |
Joh 18,38a |
| kai (en) |
|
|
|
|
|
|
| efônèsen (hij riep) |
|
|
|
|
|
|
| ton Ièsoun (Jezus) |
|
|
|
|
|
|
| kai (en) |
|
|
|
|
|
|
| eipen (hij zei) |
apekrithè (antwoordde) |
apekrithè (antwoordde) |
apekrithè (antwoordde) |
eipen (hij zei) |
apekrithè (antwoordde) |
legei (hij zegt) |
| |
|
|
|
oun (derhalve) |
|
oun (derhalve) |
| autôi (hem) |
|
|
|
autôi (hem) |
|
autôi (hem) |
| |
Ièsous (Jezus) |
ho pilatos (Pilatus) |
Ièsous (Jezus) |
ho pilatos (Pilatus) |
Ièsous (Jezus) |
ho pilatos (Pilatus) |
| Joh 18,33 - Joh
18,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:33 eisèlthen oun palin eis to praitôrion o pilatos
kai efônèsen ton ièsoun kai eipen autô su ei o basileus tôn ioudaiôn
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,34 - Joh
18,34 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:34 apekrithè ièsous apo seautou su touto legeis
è alloi eipon soi peri emou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,35 - Joh
18,35 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:35 apekrithè o pilatos mèti egô ioudaios eimi
to ethnos to son kai oi archiereis paredôkan se emoi ti epoièsas |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,36 - Joh
18,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:36 apekrithè ièsous è basileia è emè ouk estin
ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou èn è basileia è emè oi
upèretai oi emoi ègônizonto | an | [an] | ina mè paradothô tois ioudaiois
nun de è basileia è emè ouk estin enteuthen |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,37 - Joh
18,37 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:37 eipen oun autô o pilatos oukoun basileus ei
su apekrithè | [o] | o | ièsous su legeis oti basileus eimi egô eis
touto gegennèmai kai eis touto elèlutha eis ton kosmon ina marturèsô
tè alètheia pas o ôn ek tès alètheias akouei mou tès fônès |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,38 - Joh
18,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:35 apekrithè o pilatos mèti egô ioudaios eimi
to ethnos to son kai oi archiereis paredôkan se emoi ti epoièsas 18:36
apekrithè ièsous è basileia è emè ouk estin ek tou kosmou toutou ei
ek tou kosmou toutou èn è basileia è emè oi upèretai oi emoi ègônizonto
| an | [an] | ina mè paradothô tois ioudaiois nun de è basileia è
emè ouk estin enteuthen 18:37 eipen oun autô o pilatos oukoun basileus
ei su apekrithè | [o] | o | ièsous su legeis oti basileus eimi egô
eis touto gegennèmai kai eis touto elèlutha eis ton kosmon ina marturèsô
tè alètheia pas o ôn ek tès alètheias akouei mou tès fônès |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Pilatus en de joden : Barabbas (Joh 18,38b-40)
| Joh 18,38 - Joh
18,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:38 legei autô o pilatos ti estin alètheia kai
touto eipôn palin exèlthen pros tous ioudaious kai legei autois egô
oudemian euriskô en autô aitian |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,39 - Joh
18,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:39 estin de sunètheia umin ina ena apolusô umin
| [en] | en | tô pascha boulesthe oun apolusô umin ton basilea tôn
ioudaiôn |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 18,40 - Joh
18,40 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 18:40 ekraugasan oun palin legontes mè touton alla
ton barabban èn de o barabbas lèstès |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. De kroning van Jezus (Joh 19,1-3)
5. Pilatus en de joden : "ziehier de mens" (Joh 19,4-7)
6. Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12)
(7) a' Pilatus en de joden : "ziehier uw koning" (Joh 19,13-16a)
| Joh 19,1 - Joh
19,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:1 tote oun elaben o pilatos ton ièsoun kai emastigôsen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,2 - Joh
19,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:2 kai oi stratiôtai plexantes stefanon ex akanthôn
epethèkan autou tè kefalè kai imation porfuroun periebalon auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,3 - Joh
19,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:3 kai èrchonto pros auton kai elegon chaire
o basileus tôn ioudaiôn kai edidosan autô rapismata |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,4 - Joh
19,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:4 kai exèlthen palin exô o pilatos kai legei
autois ide agô umin auton exô ina gnôte oti oudemian aitian euriskô
en autô |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,5 - Joh
19,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:5 exèlthen oun | [o] | o | ièsous exô forôn ton
akanthinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autois idou
o anthrôpos |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,6 - Joh
19,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:6 ote oun eidon auton oi archiereis kai oi upèretai
ekraugasan legontes staurôson staurôson legei autois o pilatos labete
auton umeis kai staurôsate egô gar ouch euriskô en autô aitian |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,7 - Joh
19,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:7 apekrithèsan autô oi ioudaioi èmeis nomon echomen
kai kata ton nomon ofeilei apothanein oti uion theou eauton epoièsen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,8 - Joh
19,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:8 ote oun èkousen o pilatos touton ton logon
mallon efobèthè |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,9 - Joh
19,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:9 kai eisèlthen eis to praitôrion palin kai
legei tô ièsou pothen ei su o de ièsous apokrisin ouk edôken autô
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,10 - Joh
19,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:10 legei oun autô o pilatos emoi ou laleis ouk
oidas oti exousian echô apolusai se kai exousian echô staurôsai se
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,11 - Joh
19,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:11 apekrithè | autô | [autô] | ièsous ouk eiches
exousian kat emou oudemian ei mè èn dedomenon soi anôthen dia touto
o paradous me soi meizona amartian echei |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,12 - Joh
19,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:12 ek toutou o pilatos ezètei apolusai auton
oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusès ouk ei filos
tou kaisaros pas o basilea eauton poiôn antilegei tô kaisari |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,13 - Joh
19,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:13 o oun pilatos akousas tôn logôn toutôn ègagen
exô ton ièsoun kai ekathisen epi bèmatos eis topon legomenon lithostrôton
ebraisti de gabbatha |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,14 - Joh
19,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:14 èn de paraskeuè tou pascha ôra èn ôs ektè
kai legei tois ioudaiois ide o basileus umôn |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,15 - Joh
19,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:15 ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurôson
auton legei autois o pilatos ton basilea umôn staurôsô apekrithèsan
oi archiereis ouk echomen basilea ei mè kaisara |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Joh 19,16 - Joh
19,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 19:16 tote oun paredôken auton autois ina staurôthè
parelabon oun ton ièsoun |
|
|
|
|
|
|
|
|
Religie.opzijnbest.nl
- De beste links over religie voor u verzameld.