LUCASEVANGELIE , EENENTWINTIGSTE HOOFDSTUK , LC 21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
- Lc
21,25-28 - Lc
21,34-36 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Tekstuitleg - Lc
21,1-4 - Lc
21,5-7 - Lc
21,8-11 - Lc
21,12-19 - Lc
21,20-24 - Lc
21,25-28 - Lc
21,29-31 - Lc
21,32-33 - Lc
21,34-36 -
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : Lc
1 - Lc 2
- Lc 3 - Lc
4 - Lc 5
- Lc 6 - Lc
7 - Lc 8
- Lc 9 - Lc
10 - Lc 11
- Lc 12
- Lc 13 -
Lc 14 - Lc
15 - Lc 16
- Lc 17
- Lc 18 -
Lc 19 - Lc
20 - Lc 21
- Lc 22
- Lc 23 -
Lc 24 -
Uitleg vers per vers :
-- Lc 21,1
- Lc 21,2
- Lc 21,3
- Lc 21,4
- Lc 21,5
- Lc 21,6
- Lc 21,7
- Lc 21,8
- Lc 21,9
- Lc 21,10
- Lc 21,11
- Lc 21,12
- Lc 21,13
- Lc 21,14
- Lc 21,15
- Lc 21,16
- Lc 21,17
- Lc 21,18
- Lc 21,19
- Lc 21,20
- Lc 21,21
- Lc 21,22
- Lc 21,23
- Lc 21,24
- Lc 21,25
- Lc 21,26
- Lc 21,27
- Lc 21,28
- Lc 21,29
- Lc 21,30
- Lc 21,31
- Lc 21,32
- Lc 21,33
- Lc 21,34
- Lc 21,35
- Lc 21,36
- Lc 21,37
- Lc 21,38
-
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het eenentwintigste hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
298. De penningen van de weduwe : Mc
12,41-44 - Lc
21,1-4 -
299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc
13,1-4 - Mt
24,1-3 - Lc
21,5-7 -
300. Het begin van het einde : Mc
13,5-8 - Mt
24,4-8 - Lc
21,8-11 -
301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19
302. De gruwel van de verwoesting van Judea : Mc
13,14-20 - Mt
24,15-22 - Lc
21,20-24 -
305. De komst van de Mensenzoon : Mc
13,24-27 - Mt
24,29-31 - Lc
21,25-28 -
306. Gelijkenis van de vijgeboom : Mc
13,28-29 - Mt
24,32-33 - Lc
21,29-31 -
307. De tijd van het einde : Mc
13,30-32 - Mt
24,34-36 - Lc
21,32-33 -
309. Slot van de eschatologische rede (Lc): Oproep tot waakzaamheid : Lc
21,34-36 - Mc
13,33-37 - Mt
25,1-13a -
299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 // Mt 24,1-3 // Lc
21,5-7 - Mc
13,1-4 - Mt
24,1-3 - Lc
21,5-7 -
| Lc 21,5 - Lc
21,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,6 - Lc
21,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,7 - Lc
21,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
We komen dichterbij het einde. Het drama voltrekt zich. In Lc 20,20-26 komen
gezanten (wellicht van de Farizeeën) met een vraag die in Jeruzalem wel
gevoelig moet liggen : belasting betalen aan de keizer. En de vraag van de Sadduceeën
over de verrijzenis kondigt wel heel sterk het einde aan. Resultaat van dit
alles is: de tegenstanders durven geen vragen meer stellen. De vraag in Lc 21,7
komt van de leerlingen en handelt precies over het einde. Heel wat uitleg kan
je vinden onder - Lc
17,20-21 - . Het uiteindelijk antwoord op die vraag kennen we vanuit Mc
13,33-37. Maar Lukas laat dat weg.
| Lc 17,20 |
Lc 21,7 |
Lc 20, 21 |
Lc 20,27-28 |
| Eperôtètheis (ondervraagd) |
epèrôtèsan (Zij ondervroegen) |
kai epèrôtèsan (rn zij vroegen) |
Proselthontes de tines tôn Saddoukaiôn ...
epèrôtèsan (Komende echter bij - hem - enige Sadduceeërs,
vroegen |
| de (echter) |
de (echter) |
|
|
| hupo tôn Farisaiôn (door de Farizeeën)
|
|
|
|
| |
auton (hem) |
auton (hem) |
auton (hem) |
| |
legontes (zeggende) |
legontes (zeggende) |
legontes (zeggende) |
| |
didaskale (meester) |
didaskale (meester) |
didaskale (meester) |
| pote (wanneer) ... |
pote (wanneer) ... |
|
|
| apekrithè autois kai eipen (hij antwoordde
hen en zei) |
ho de eipen (hij echter zei) |
|
|
| 254. Vraag naar de tijd van het Rijk
Gods : Lc 17,20-21 - Lc
17,20-21 - |
299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc
13,1-4 // Mt 24,1-3 // Lc 21,5-7 - Mc
13,1-4 - Mt
24,1-3 - Lc
21,5-7 - |
291. Vraag van de Farizeeën over de belasting
aan de keizer : Mc 12,13-17 // Mt 22,15-22 // Lc 20,20-26 - Mc
12,13-17 - Mt
22,15-22 - Lc
20,20-26 - |
292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis
: Mc 12,18-27 // Mt 22,23-33 // Lc 20,27-38 - Mc
12,18-27 - Mt
22,23-33 - Lc
20,27-38 - |
| Lc 21,7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| epèrôtèsan (Zij
ondervroegen) |
|
ho de eipen (hij echter zei) |
|
|
|
|
|
|
|
| de (echter) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
blepete (kijk uit) |
|
|
|
|
|
|
|
| auton (hem) |
|
mè (dat jullie niet) |
|
|
|
mè (dat jullie niet) |
|
|
|
| legontes (zeggende) |
|
planèthète (misleid worden) |
|
|
|
poreuthète opisô autôn
(achter hen aan zouden gaan) |
|
|
|
| didaskale (meester) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
kai tí to sèmeion (en
wat is het teken) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| pote (wanneer) ... |
hotan (wanneer |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ho kairos (de gunstige tijd - het moment) |
mellè tauta (dat zou kunnen) |
|
egô eimi (ik ben het) |
ho kairos (de gunstige tijd - het moment) |
dei gar tauta (dat moet immers) |
|
|
|
|
| estin (is) |
ginesthai (gebeuren) |
|
|
èggiken (is nabij) |
genesthai prôton (eerst gebeuren) |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De leerlingen spreken hun meester aan met didaskale (leermeester). Dan volgt
een dubbelvoudige vraag. De eerste vraag bestaat uit vier woorden. De tweede
vraag bestaat uit een hoofdzin en een bijzin. Beide bestaan uit vier woorden.
De vraagstelling bestaat dus uit 12 woorden; met de aanspreektitel zijn het
13 woorden. Wat het aantal lettergrepen betreft : eerste vraag : 7 lettergrepen;
tweede vraag, hoofdzin : 6 lettergrepen; bijzin : 9 lettergrepen. De aanspreektitel
bestaat uit 4 lettergrepen. De vraagstelling bestaat dus uit 13 woorden en 26
lettergrepen. Wat de woorden betreft : inleidingsformule : 4. De vraag : 1 -
4 - 4 - 4.
| Lc 17,20b |
Lc 17,20c |
Mc 13,33 |
Mc 13,35 |
Lc 21,7 |
Lc 21,7 |
Lc 21,8 |
Lc 21,8 |
Lc 21,9 |
| |
|
Ouk oidate gar (jullie weten immers niet) |
Ouk oidate gar (jullie weten immers niet) |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
didaskale (leermeester) |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
kai tí to sèmeion (en wat is het teken) |
|
|
|
| pote (wanneer) |
|
pote (wanneer) |
pote (wanneer) |
pote oun (wanneer dan) |
hotan (wanneer |
|
|
|
| |
|
ho kairos (de gunstige tijd - het moment) |
ho kurios tès oikias (de heer van het huis) |
tauta (dat) |
mellè tauta (dat zou kunnen) |
egô eimi (ik ben het) |
ho kairos (de gunstige tijd - het moment) |
dei gar tauta (dat moet immers) |
| erchetai (komt) |
ouk erchetai (komt niet) |
estin (is) |
erchetai (komt) |
estai (zal zijn) |
ginesthai (gebeuren) |
|
èggiken (is nabij) |
genesthai prôton (eerst gebeuren) |
| hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) |
hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) |
|
|
|
|
|
|
|
| |
meta paratèrèseôs (met waarneming) |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
1 woord; 4 woorden; . 4 lettergrepen; 7 lettergrepen
|
4 woorden; 4 woorden; 6 lettergrepen; 9 lettergrepen
: totaal : 13 woorden; 26 lettergrepen |
|
|
|
| 254. Vraag naar de tijd van het Rijk Gods : Lc 17,20-21
- Lc
17,20-21 - |
|
308. Slot van de eschatologische rede (Mc) : Waakzaamheid
bij afwezigheid van de Heer : Mc 13,33-37 - Mc
13,33-37 - |
|
299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc
13,1-4 // Mt 24,1-3 // Lc 21,5-7 - Mc
13,1-4 - Mt
24,1-3 - Lc
21,5-7 - |
|
300. Het begin van het einde : Mc 13,5-8 // Mt 24,4-8
// Lc 21,8-11 - Mc
13,5-8 - Mt
24,4-8 - Lc
21,8-11 - |
|
|
| Lc 17,20b |
Lc 17,20c |
Lc 17,21a |
Lc 17,21b1 |
Lc 17,21b2 |
Lc 17,21c |
Lc 17,23a |
Lc 17,23b1 |
Lc 17,23b2 |
Mc 13,21a |
|
Lc 21,8 // Mc 13,5 |
| |
|
oude erousin (noch zullen zij zeggen) |
|
|
|
kai erousin humin (en zij zullen zeggen aan jullie) |
|
|
Kai tote ean tis humin eipèi (en wanneer iemand
dan aan jullie zou zeggen) |
|
polloi gar eleusontai epi tôi onomoati mou legontes
(velen immers zullen in mijn naam komen zeggende) |
| |
|
|
idou (zie) |
|
idou (zie) |
|
idou (zie) |
idou (zie) |
ide (zie) |
ide (zie) |
|
| |
|
|
|
|
gar (immers) |
|
|
|
|
|
|
| pote (wanneer) |
|
|
hôde (daar) |
è ekei (of hier) |
|
|
ekei (hier) |
hôde (daar) |
hôde ho christos (zie, daarr de messias) |
ekei (hier) |
egô eimi (ik ben het) |
| erchetai (komt) |
ouk erchetai (komt niet) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) |
hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) |
|
|
|
hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) |
|
|
|
|
|
|
| |
meta paratèrèseôs (met waarneming) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
entos humôn estin (binnenin jullie is) |
|
|
|
|
|
|
| 254. Vraag naar de tijd van het Rijk Gods : Lc 17,20-21
- Lc
17,20-21 - |
|
|
|
|
|
255. Geen voorbarige verwachting van de dagen van de Mensenzoon
: Lc 17,22-24 // (Mt 24,26-27) - Lc
17,22-24 - |
|
|
303. Pseudochristussen en pseudoprofeten : Mc 13,21-23
// Mt 24,23-25 - Mc
13,21-23 - Mt
24,23-25 - |
|
300. Het begin van het einde : Mc 13,5-8 // Mt 24,4-8
// Lc 21,8-11 - Mc
13,5-8 - Mt
24,4-8 - Lc
21,8-11 - |
| Lc 21,8b |
Lc 21,8f |
Lc 21,9 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| mè (dat jullie niet) |
mè (dat jullie niet) |
mè (dat jullie niet) |
|
|
|
|
|
|
|
| planèthète (niet misleid worden) |
poreuthète opisô autôn (achter hen
aan zouden gaan) |
ptoèthète (door angst bevangen zouden worden) |
|
|
|
|
|
|
|
| ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| gar (immers) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300. Het begin van het einde : Mc 13,5-8 // Mt 24,4-8 // Lc
21,8-11
| Lc 21,8 - Lc
21,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,9 - Lc
21,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,8 - Lc
21,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,9 - Lc
21,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,12 - Lc
21,12 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:12 pro de toutôn pantôn epibalousin ef umas tas
cheiras autôn kai diôxousin paradidontes eis tas sunagôgas kai fulakas
apagomenous epi basileis kai ègemonas eneken tou onomatos mou |
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas
et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges
et praesides propter nomen meum |
Voor dat alles echter zullen ze hun handen aan jullie
slaan en je vervolgen, overleverend aan de synagogen en gevangenissen,
weggeleid voor koningen en landvoogden ter wille van mijn naam ; |
|
[12] Maar* voordat dit allemaal gebeurt zal* men
u oppakken en vervolgen, u uitleveren aan de synagogen en u gevangenzetten*.
U wordt voorgeleid aan koningen* en gouverneurs omwille van mijn naam; |
[12] Maar eerst zullen jullie worden mishandeld
en vervolgd en uitgeleverd aan de synagogen, jullie zullen worden
opgesloten in de gevangenis en worden voorgeleid aan koningen en gouverneurs
omwille van mijn naam. |
12 Maar vóór dat alles zullen ze de
handen aan u slaan en u vervolgen, door u over te geven aan de synagogen
en de wachtposten, door u weg te voeren naar koningen en landvoogden
omwille van mijn naam! |
12. « Mais, avant tout cela, on portera les
mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues
et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs
à cause de mon Nom, |
|
Tekstuitleg van Lc
21,12
5. - 10. epibalousin ef umas tas cheiras autôn = zij zullen hun hand aan jullie
slaan . Verwijzing: ballô
(werpen, gooien) , zie Mt
8,14 , vooral Hnd
4,3 . In de apokalyptische rede schrijft Lucas in Lc
21,12 : zij zullen de hand aan jullie slaan . Het is Jezus overkomen : Lc
20,19 : zij zochten de hand aan hem te slaan . Mc
14,46 : zij echter sloegen de hand aan hem . Mt
26,50 : en naderbijgekomen sloegen zij de hand aan Jezus . Het overkomt
ook de apostelen (Hnd
5,18 ; Hnd
4,3 : Petrus en Johannes) en Paulus (Hnd
21,27) . De leerling gaat dezelfde weg op als zijn leraar.
19. In hetzelfde vers Lc
21,12 zegt Jezus dat ze zullen weggeleid worden voor koningen en landvoogden
omwille van zijn naam . Ook Jezus werd weggeleid . Eenmaal dag geworden werd
Jezus voor het Sanhedrin geleid (Lc
22,66) . Dat is ook het geval met de apostelen Petrus en Johannes (Hnd
4,5) . Deze apostelen werden gearresteerd en voorgeleid omdat zij onderrichtten
in de naam van Jezus .
Nog vanuit hetzelfde vers Lc
21,12 wordt de roeping van Saulus geïnterpreteerd . Het weggeleid worden
wordt een gezonden worden . Hnd
9,15 : Maar de Heer zei: ‘Ga, want hij is het instrument dat ik gekozen
heb om mijn naam uit te dragen onder alle volken en heersers en onder al de
Israëlieten.
| Lc 21,13 - Lc
21,13 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:13 apobèsetai umin eis marturion |
13 continget autem vobis in testimonium |
het zal voor je aankomen op getuigenis . |
|
[13] dat geeft u de gelegenheid om te getuigen*. |
[13] Dan zullen jullie moeten getuigen. |
13 Het zal voor u uitlopen op getuigen. |
13. et cela aboutira pour vous au témoignage.
|
|
| Lc 21,14 - Lc
21,14 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:14 thete oun en tais kardiais umôn mè promeletan
apologèthènai |
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari
quemadmodum respondeatis |
leg dan in jullie harten tevoren in te oefenen hoe
je te verdedigen ; |
|
[14] Neem u heilig voor om u er van tevoren geen
zorgen over te maken hoe u zich zult verdedigen. |
[14] Bedenk wel dat jullie je verdediging niet
moeten voorbereiden. |
14 Welnu, neemt u van harte voor om niet van te
voren al te piekeren hoe u te verdedigen; |
14. Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous
n'avez pas à préparer d'avance votre défense
: |
|
| Lc 21,15 - Lc
21,15 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:15 egô gar dôsô umin stoma kai sofian è ou dunèsontai
antistènai è anteipein apantes oi antikeimenoi umin |
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non
poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri |
ik immers zal je een taal geven en een wijsheid
waaraan al die je tegenstand bieden niet zullen kunnen weerstaan of
tegenspreken . |
|
[15] Want Ik zal u wijze woorden in de mond leggen,
zodat geen van uw tegenstanders u zal kunnen weerstaan of tegenspreken. |
[15] Want ik zal jullie woorden van wijsheid schenken
die door geen van je tegenstanders kunnen worden weerstaan of weersproken.
[ |
15 want ikzelf zal u een mond geven en een wijsheid
die allen die tegen u in het geweer komen niet zullen kunnen weerstaan
of weerspreken. |
15. car moi je vous donnerai un langage et une sagesse,
à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni
contredire. |
|
| Lc 21,16 - Lc
21,16 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:16 paradothèsesthe de kai upo goneôn kai adelfôn
kai suggenôn kai filôn kai thanatôsousin ex umôn |
16 trademini autem a parentibus et fratribus et
cognatis et amicis et morte adficient ex vobis |
Jullie zullen overgeleverd worden ook door ouders
en broers en verwanten en vrienden, en ze zullen sommigen onder jullie
ter dood brengen . |
|
[16] U zult zelfs door uw ouders, uw broers* en
zusters, uw familie en vrienden worden uitgeleverd en sommigen van
u zal men ter dood brengen; |
16] Zelfs je ouders en broers, verwanten en vrienden
zullen je uitleveren, sommigen van jullie zullen worden terechtgesteld,
|
16 Maar ge zult wel overgegeven worden, zelfs door
ouders en broers, bloedverwanten en vrienden, en ze zullen ook mensen
uit uw midden ter dood brengen; |
16. Vous serez livrés même par vos
père et mère, vos frères, vos proches et vos
amis ; on fera mourir plusieurs d'entre vous, |
|
| Lc 21,17 - Lc
21,17 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:17 kai esesthe misoumenoi upo pantôn dia to
onoma mou |
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum |
en je zult gehaat worden door allen ter wille van
mijn naam. |
|
[17] u zult door iedereen gehaat worden vanwege
mijn naam. |
[17] en jullie zullen door iedereen worden gehaat
omwille van mijn naam. |
17 ge zult bij allen gehaat wezen vanwege mijn
naam, |
17. et vous serez haïs de tous à cause
de mon nom. |
|
| Lc 21,18 - Lc
21,18 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:18 kai thrix ek tès kefalès umôn ou mè apolètai
|
18 et capillus de capite vestro non peribit |
Maar geen haar van je hoofd zal verloren gaan . |
|
[18] Maar geen haar van uw hoofd zal gekrenkt worden. |
[18] Maar geen haar van je hoofd zal verloren gaan.
|
18 maar geen haar van uw hoofd gaat verloren; |
18. Mais pas un cheveu de votre tête ne se
perdra. |
|
| Lc 21,19 - Lc
21,19 : 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -- Lc
21 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Lc (Lucas)
-- Lc 21
-- Lc
21,12 - Lc
21,13 - Lc
21,14 - Lc
21,15 - Lc
21,16 - Lc
21,17 - Lc
21,18 - Lc
21,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21:19 en tè upomonè umôn | ktèsesthe | ktèsasthe*
| tas psuchas umôn |
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
|
door jullie volharding zul je je zielen winnen .
|
|
[19] Als u volhardt, zult u uw leven winnen. |
[19] Red je leven door standvastigheid! |
19 door uw volharding zult ge uw levens–en–zielen
winnen! |
19. C'est par votre constance que vous sauverez
vos vies ! |
|
| Mc 14,49 |
Lc 22,53 |
Lc 19,47 |
Lc 21, 37 |
| |
|
kai (en) |
èn de (hij was echter) |
| |
|
èn didaskôn (hij was onderrichtende) |
|
| kath'hèmeran (dagelijks) |
kath'hèmeran (dagelijks) |
to kath'hèmeran (dagelijks) |
tas hèmeras (dagelijks) |
| èmèn (was ik) |
ontos mou (ik zijnde) |
|
|
| pros humas (bij u) |
meth'humôn (bij jullie) |
|
|
| en tôi hierôi (in de tempel) |
en tôi hierôi (in de tempel) |
en tôi hierôi (in de tempel) |
en tôi hierôi (in de tempel) |
| didaskôn (onderrchtend) |
|
|
didaskôn (onderrchtend) |
| 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 // Mt 26,47-56
// Lc 22,47-53 |
330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 // Mt 26,47-56
// Lc 22,47-53 |
284. Jezus in de tempel. Terugkeer naar Betanië
: Mc 11,18-19 // Mt 21,14-17 // Lc 19,47-48 |
|
302. De gruwel van de verwoesting van Judea : Mc 13,14-20 // Mt 24,15-22 //
Lc 21,20-24
| Lc 21,20 - Lc
21,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,21 - Lc
21,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,22 - Lc
21,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tekstuitleg van Lc
21,22
8. - 10. panta ta gegrammena (al het geschrevene) . In drie verzen in het N.T.
nl. bij Lucas : (1) Lc
18,31 : telesthèsetai ... : al het geschrevene zal voltooid worden
(derde lijdensvoorspelling) . (2) Lc
21,22 : tou plèsthènai ... : opdat al het geschrevene zou
vervuld worden (eschatologische rede) . (3) Lc
24,44 : hoti dei plèrôthènai ... : dat al het geschrevene
moet vervuld worden (verschijning aan de elf en hun metgezellen) .Verwijzing
: grafô
(schrijven) , zie Mc
1,2 . Door deze drie teksten is de derde lijdensvoorspelling , de eschatologische
rede en een verschijningsverhaal met elkaar verbonden .
| Lc 21,23 - Lc
21,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,24 - Lc
21,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Liturgische lezing van de 1ste
(eerste) zondag van de advent C : Lc 21,25-28 (verwijzing
: Lc
21,25-28) en Lc 21,34-36 (verwijzing : Lc
21,34-36) :
In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Er zullen tekenen zijn aan
zon, maan en sterren en op de aarde zullen volkeren in angst verkeren, radeloos
door het gebulder van de onstuimige zee. De mensen zullen het besterven van
schrik, in spanning om wat de wereld gaat overkomen. Want de hemelse heerscharen
zullen in verwarring geraken. Dan zullen zij de Mensenzoon zien komen op een
wolk, met macht en grote heerlijkheid. Wanneer zich dit alles begint te voltrekken
richt u dan op en heft uw hoofden omhoog want uw verlossing komt nabij. Zorgt
er voor dat uw geest niet afgestompt raakt door een roes van dronkenschap en
de zorgen van het leven; laat die dag u niet onverhoeds grijpen als in een strik;
want hij zal komen over alle mensen, waar ook ter wereld. Weest daarom altijd
waakzaam en bidt dat ge in staat moogt zijn te ontkomen aan al die dingen die
zich gaan voltrekken, en dat ge stand moogt houden voor het aangezicht van de
Mensenzoon."
305. De komst van de Mensenzoon : Mc 13,24-27 // Mt 24,29-31 // Lc 21,25-28
| Lc 21,25 - Lc
21,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,26 - Lc
21,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,27 - Lc
21,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,28 - Lc
21,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
306. Gelijkenis van de vijgeboom : Mc 13,28-29 // Mt 24,32-33 // Lc 21,29-31
| Lc 21,29 - Lc
21,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,30 - Lc
21,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,31 - Lc
21,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
307. De tijd van het einde : Mc 13,30-32 // Mt 24,34-36 // Lc
21,32-33
| Lc 21,32 - Lc
21,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,33 - Lc
21,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
309. Slot van de eschatologische rede (Lc): Oproep tot waakzaamheid
: Lc 21,34-36 // (Mc 13,33) // (Mt 25,13)
| Lc 21,34 - Lc
21,34 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,35 - Lc
21,35 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,36 - Lc
21,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,37 - Lc
21,37 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lc 21,38 - Lc
21,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis Denaux-Vervenne |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|