COMMENTAAR OP HET MATTEÜSEVANGELIE : ZESENTWINTIGSTE HOOFDSTUK , MT
26 - verwijzingen
-
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website - ZOEKEN
-
Overzicht : Mt
1 , Mt 2
, Mt 3 ,
Mt 4 , Mt
5 , Mt 6
, Mt 7 ,
Mt 8 , Mt
9 , Mt 10
, Mt 11 ,
Mt 12 , Mt
13 , Mt 14
, Mt 15 ,
Mt 16 , Mt
17 , Mt 18
, Mt 19 ,
Mt 20 , Mt
21 , Mt 22
, Mt 23 ,
Mt 24 , Mt
25 , Mt 26
, Mt 27 ,
Mt 28
Bijbeluitleg - Mt
26,1-5 - Mt
26,6-13 - Mt
26,14-16 - Mt
26,17-19 - Mt
26,20-25 - Mt
26,26-29 - Mt
26,30-35 - Mt
26,36-46 - Mt
26,47-56 - Mt
26,57-58 -
Mt 26,59-66 - Mt
26,67-68 - Mt
26,69-75 -
- Mt 26,1
- Mt 26,2
- Mt 26,3
- Mt 26,4
- Mt 26,5
- Mt 26,6
- Mt 26,7
- Mt 26,8
- Mt 26,9
- Mt 26,10
- Mt 26,11
- Mt 26,12
- Mt 26,13
- Mt 26,14
- Mt 26,15
- Mt 26,16
- Mt 26,17
- Mt 26,18
- Mt 26,19
- Mt 26,20
- Mt 26,21
- Mt 26,22
- Mt 26,23
- Mt 26,24
- Mt 26,25
- Mt 26,26
- Mt 26,27
- Mt 26,28
- Mt 26,29
- Mt 26,30
- Mt 26,31
- Mt 26,32
- Mt 26,33
- Mt 26,34
- Mt 26,35
- Mt 26,36
- Mt 26,37
- Mt 26,38
- Mt 26,39
- Mt 26,40
- Mt 26,41
- Mt 26,42
- Mt 26,43
- Mt 26,44
- Mt 26,45
- Mt 26,46
- Mt 26,47
- Mt 26,48
- Mt 26,49
- Mt 26,50
- Mt 26,51
- Mt 26,52
- Mt 26,53
- Mt 26,54
- Mt 26,55
- Mt 26,56
- Mt 26,57
- Mt 26,58
- Mt 26,59
- Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - Mt
26,67 - Mt
26,68 - Mt
26,69 - Mt
26,70 - Mt
26,71 - Mt
26,72 - Mt
26,73 - Mt
26,74 - Mt
26,75 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
- kolafizô
(oorvijgen geven, mishandelen) , zie Mt
26,67 .
- mwth (sterven) , zie Mt
26,66 .
- rapizô
(afranselen, in het gezicht slaan) , zie Mt
26,67 .
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
:
OT : Gn
, Ex , Lv
, Nu , Dt
, Joz , Re
, Rt , 1
S , 2 S , 1
K , 2 K , 1
Kr , 2 Kr
, Ezr , Neh
, Tob , Jdt
, Est , 1
Mak , 2 Mak
, Job , Ps
, Spr , Pr
, Hl , W
, Sir , Js
, Jr , Kl
, Bar , Ez
, Da , Hos
, Jl , Am
, Ob , Jon
, Mi , Nah
, Hab , Sef
, Hag , Zach
, Mal .
- NT : Mt
- Mc - Lc
- Joh -
Hnd , Rom
, 1 Kor , 2
Kor , Gal
, Ef , Fil
, Kol , 1
Tes , 2 Tes
, 1 Tim , 2
Tim , Tit
, Film , Heb
, Jak , 1
Pe , 2 Pe
, 1 Joh , 2
Joh , 2 Joh
, Jud , Apk
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het zesentwintigste hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 // Mt 26,1-5 // Lc 22,1-2 - Mc
14,1-2 - Mt
26,1-5 - Lc
22,1-2 -
318. Zalving van Jezus te Betanië : Mc 14,3-9 // Mt 26,6-13 // (Lc 7,36-38)
- Mc
14,3-9 - Mt
26,6-13 - Lc
7,36-50 -
319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 // Mt 26,14-16 // Lc 22,3-6 - Mc
14,10-11 - Mt
26,14-16 - Lc
22,3-6 -
320. Voorbereiding van het paasmaal : Mc 14,12-16 // Mt 26,17-19 // Lc 22,7-13
- Mc
14,12-16 - Mt
26,17-19 - Lc
22,7-13 -
321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -
322. Instelling van de eucharistie : Mc 14,22-25 // Mt 26,26-29 // Lc 22,15-20
- Mc
14,22-25 - Mt
26,26-29 - Lc
22,15-20 -
328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening
: Mc 14,26-31 // Mt 26,30-35 // Lc 22,39 - Mc
14,26-31 - Mt
26,30-35 - Lc
22,39 -
329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 // Mt 26,36-46 // Lc 22,40-46 - Mc
14,32-42 - Mt
26,36-46 - Lc
22,40-46 -
330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 // Mt 26,47-56 // Lc 22,47-53 -
Mc
14,43-52 - Mt
26,47-56 - Lc
22,47-53 -
331. Naar de hogepriester : Mc
14,53-54 - Mt
26,57-58 - Lc
22,54-55 -
332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -
333. Bespotting van Jezus : Mc
14,65 - Mt
26,67-68 - Lc
22,63-65 -
334. Verloochening van Petrus : Mc 14,66-72 // Mt 26,69-75 // Lc 22,56-62 -
Mc
14,66-72 - Mt
26,69-75 - Lc
22,56-62 -
| |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 // Mt 26,1-5 //
Lc 22,1-2
| Mt 26,1 - Mt
26,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| Kai egeneto hote etelesen ho Ièsous pantas
tous logous toutous |
|
|
|
|
|
|
En het gebeurde toen Jezus al deze woorden beëindigde |
|
Matteüs beëindigt de vijf redes van Jezus telkens met een bijna identieke
formulering. Hiermee is het ook duidelijk dat Matteüs in zijn evangelie
vijf redes brengt.
| Mt 7,28 |
Mt 11,1 |
Mt 13,53 |
Mt 19,1 |
Mt 26,1 |
| Kai (en) |
Kai (en) |
Kai (en) |
Kai (en) |
Kai (en) |
| egeneto (het gebeurde) |
egeneto (het gebeurde) |
egeneto (het gebeurde) |
egeneto (het gebeurde) |
egeneto (het gebeurde) |
| hote (toen) |
hote (toen) |
hote (toen) |
hote (toen) |
hote (toen) |
| etelesen (beëindigde) |
etelesen (beëindigde) |
etelesen (beëindigde) |
etelesen (beëindigde) |
etelesen (beëindigde) |
| ho Iijsous (Jezus) |
ho Iijsous (Jezus) |
ho Iijsous (Jezus) |
ho Iijsous (Jezus) |
ho Iijsous (Jezus) |
| tous logous toutous (deze woorden) |
|
tas parabolas tautas (deze parabels) |
tous logous toutous (deze woorden) |
pantas tous logous toutous (al deze woorden) |
| bergrede : Mt 5-7 |
zendingsrede :Mt 10 |
parabelrede : Mt 13 |
kerkrede : Mt 18 |
eschatologische rede :Mt 25 |
| 54. Slot van de bergrede : Mc 1,22 // Mt 7,28-29 // Lc
4,32 |
- |
Hierna volgt : 145. Prediking te Nazaret en verwerping
: Mc 6,1-6a // Mt 13,53-58 ( // Lc 4,16-30) |
264. Van Galilea naar Judea : Mc 10,1 // Mt 19,1-2 |
Hierna volgt het passieverhaal. 317. Complot tegen
Jezus : Mc 14,1-2 // Mt 26,1-5 // Lc 22,1-2 |
| bergrede : Mt 5-7 |
zendingsrede :Mt 10 |
parabelrede : Mt 13 |
kerkrede : Mt 18 |
eschatologische rede :Mt 25 |
| Mt 26,2 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,3 - Mt
26,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,4 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,5 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
318. Zalving van Jezus te Betanië : Mc 14,3-9 // Mt 26,6-13
// (Lc 7,36-38)
| Mt 26,6 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,7 - Mt
26,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| autou anakeimenou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,8 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,9 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,10 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,11 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,12 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,13 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
zal er gesproken worden ook over wat deze gedaan
heeft, tot haar gedachtenis.” |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,14 - Mt
26,14 : 319. Verraad van Judas : Mc
14,10-11 - Mt
26,14-16 - Lc
22,3-6 -- verwijzingen
-- Mt
26,14 - Mt
26,15 - Mt
26,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| Tote poreutheis heis tôn dôdeka, ho
legomenos Ioudas Iskariôtès, pros tous archiereis |
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas
Scarioth ad
principes
sacerdotum |
Toen, nadat één van de twaalf, de
zogenaamde Judas Iskarioth, naar de hogepriesters gegaan was, |
|
Toen ging een van de twaalf, die Judas Iskariot
heette, naar de hogepriesters |
Daarop ging een van de twaalf, die met de naam Judas
Iskariot, naar de hogepriesters |
Dán
gaat één van de twaalf,
die Judas Isjkariot heet,
naar de overpriesters, en zegt: |
Daarop één van de twaalf, de genaamde
Judas Iskarit, zich op weg begeven naar de hogepriesters) |
|
| Mt 26,15 - Mt
26,15 : 319. Verraad van Judas : Mc
14,10-11 - Mt
26,14-16 - Lc
22,3-6 -- verwijzingen
-- Mt
26,14 - Mt
26,15 - Mt
26,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| eipen (hij zei), Tí thelete moi dounai, kagô
humin paradôsô auton; hoi de estèsan autôi
triakonta arguria |
et ait illis quid
vultis mihi dare et
ego vobis eum
tradam at illi
constituerunt ei
triginta argenteos |
zei hij: "Wat wilt u mij geven, zodat ik hem
aan u zal overleveren?" Zij nu stelden hem dertig geldstukken
vast. |
|
en zei: ‘Wat wilt u me geven, als ik Hem aan
u overlever?’ Ze telden dertig zilverstukken voor hem uit. |
en zei: ‘Wat krijg ik van u als ik hem aan
u uitlever?’ Ze betaalden hem dertig zilverstukken. |
wát wilt ge mij geven?,
dan zal ik hem
aan u overgeven!
Zij staan hem dertig zilverlingen toe. |
Wat wil je me geven? |
|
| Mt 26,16 - Mt
26,16 : 319. Verraad van Judas : Mc
14,10-11 - Mt
26,14-16 - Lc
22,3-6 -- verwijzingen
-- Mt
26,14 - Mt
26,15 - Mt
26,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| kai apo tote ezètei eukairian hina auton
paradôi |
et exinde
quaerebat
oportunitatem ut
eum traderet |
En van toen af zocht hij een goed ogenblik om hem
over te leveren. |
|
Vanaf toen zocht hij een gunstig moment om Hem
over te leveren. |
Vanaf dat moment zocht hij een gunstige gelegenheid
om hem uit te leveren. |
En van tóen af
heeft hij gezocht
naar een goed tijdstip
om hem over te geven. |
en vanaf dan zocht hij een gunstige gelegenheid
om hem over te leveren |
|
Tekstuitleg van Mt
26,17
| 320. Voorbereiding van het paasmaal : Mc
14,12-16 - Mt
26,17-19 - Lc
22,7-13 - |
1. de leerlingen van Jezus stellen een vraag |
2. Jezus geeft aan zijn leerlingen een opdracht |
3. de leerlingen voeren de opdracht uit |
| |
Mt
26,17 |
Mt
26,18 |
Mt
26,19 |
| |
de (echter) als tweede woord |
de (echter) verandering van personage |
kai (en) ondanks verandering van personage |
prosèthon - prosèlthon
(zij kwamen naderbij. 14X bij Matteüs) - Is het meewerkend voorwerp (datief)
een persoonlijk voornaamwoord, dan komt het onmiddellijk na het vervoegd werkwoord.
Dat gebeurt wellicht om de nauwe band tussen het werkwoord met voorzetsel pros
- èlthon (zij kwamen naderbij) en het meewerkend voorwerp (datief) aan
te geven.
| Mt 26,20 - Mt
26,20 : 321. Aanduiding van de verrader : Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -- verwijzingen
-- Mt
26,20 - Mt
26,21 - Mt
26,22 - Mt
26,23 - Mt
26,24 - Mt
26,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,21 - Mt
26,21 : 321. Aanduiding van de verrader : Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -- verwijzingen
-- Mt
26,20 - Mt
26,21 - Mt
26,22 - Mt
26,23 - Mt
26,24 - Mt
26,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,22 - Mt
26,22 : 321. Aanduiding van de verrader : Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -- verwijzingen
-- Mt
26,20 - Mt
26,21 - Mt
26,22 - Mt
26,23 - Mt
26,24 - Mt
26,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,23 - Mt
26,23 : 321. Aanduiding van de verrader : Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -- verwijzingen
-- Mt
26,20 - Mt
26,21 - Mt
26,22 - Mt
26,23 - Mt
26,24 - Mt
26,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,24 - Mt
26,24 : 321. Aanduiding van de verrader : Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -- verwijzingen
-- Mt
26,20 - Mt
26,21 - Mt
26,22 - Mt
26,23 - Mt
26,24 - Mt
26,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,25 - Mt
26,25 : 321. Aanduiding van de verrader : Mc
14,17-21 - Mt
26,20-25 - Lc
22,14 -- verwijzingen
-- Mt
26,20 - Mt
26,21 - Mt
26,22 - Mt
26,23 - Mt
26,24 - Mt
26,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
322. Instelling van de eucharistie : Mc 14,22-25 // Mt
26,26-29 // Lc 22,15-20
| Mt 26,26 - Mt
26,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,27 - Mt
26,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,28 - Mt
26,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,29 - Mt
26,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening
: Mc 14,26-31 // Mt 26,30-35 // Lc 22,39
| Mc 1, 9 // Mt 3,13 // Lc 3,21
(Jezus ging van Nazaret van Galilea) |
Mc 1,14 // Mt 4,12 // Lc 4,14a
(Jezus ging naar Galilea) |
|
Mc 14,28 // Mt 26,32 (voorspelling)
|
|
Mc 16,7 // Mt 28,7 (zoals hij
je gezegd heeft) |
Mt 28,7 // Mc 16,7 |
Mt 28,10 |
Mt 28,16 |
| |
|
|
|
|
alla hupagete (maar ga) |
kai tachu poreutheisai (en vlug vertrokken
zijnde) |
hupagete (ga) |
hoi de hendeka (de elf echter) |
| |
|
|
|
|
eipate tois mathètais autou kai tôi
petrôi (zeg aan zijn leerlingen en aan Petrus) |
eipate tois mathètais autou (zeg aan
zijn leerlingen) |
apaggeilate tois adelfois mou (meld aan mijn
broeders) |
|
| ... |
Kai meta to paradothènai ton Iôannèn
( En nadat Johannes werd overgeleverd) |
|
alla meta to egerthènai me (En nadat
ik ben verrezen (Matteüs: geen alla maar de - echter - na meta -nadat-) |
|
|
hoti ègerthè apo tôn
nekrôn (dat hij is opgewekt uit de doden) |
|
eporeuthèsan (gingen) |
| èlthen (ging) |
èlthen (ging) |
|
proaksô humas (zal ik je voorgaan) |
|
proagei humas (gaat hij je voor) |
kai idou proagei humas (en zie hij gaat je voor) |
hina (opdat) apelthôsin zouden vertrekken) |
|
| Ièsous (Jezus) |
ho Ièsous (Jezus) |
|
|
|
|
|
|
|
| apo (van) |
eis (naar) |
|
eis (naar) |
|
eis (naar) |
eis (naar) |
eis (naar) |
eis (naar) |
| Nazaret (Nazaret) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| tès Galilaias (Galilea) |
tèn Galilaian (Galilea) |
|
tèn Galilaian (Galilea) |
|
tèn Galilaian (Galilea) |
tèn Galilaian (Galilea) |
tèn Galilaian (Galilea) |
tèn Galilaian (Galilea) ... |
| |
|
|
|
|
ekei auton opsesthe (daar hem zult gij zien) |
ekei auton opsesthe (daar hem zult gij zien) |
kakei me opsontai (en daar zullen zij mij
zien) |
|
| |
|
|
|
|
kathôs eipen humin (zoals hij gezegd
heeft jullie) |
idou eipon humin (zie ik heb het je gezegd) |
|
17. kai idontes auton (en hem gezien hebbende) |
| 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 // Mt 3,13-17
// Lc 3,21-22 - Mc
1,9-11 - Mt
3,13-17 - Lc
3,21-22 - |
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea :
Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 - Mc
1,14-15 - Mt
4,12-17 - Lc
4,14-15 -
|
|
328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen
en van Petrus' verloochening : Mc 14,26-31 // Mt 26,30-35 // Lc 22,39 -
Mc
14,26-31 - Mt
26,30-35 - Lc
22,39 - |
|
351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis
: Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc
16,1-8 - Mt
28,1-10 - Lc
23,56b-24,12 -
|
351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis
: Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc
16,1-8 - Mt
28,1-10 - Lc
23,56b-24,12 - |
351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis
: Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc
16,1-8 - Mt
28,1-10 - Lc
23,56b-24,12 - |
353. Verschijning aan de elf in Galilea
: Mt 28,16-20 - Mt
28,16-20 - |
| Mt 26,30 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,31 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini
in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur
oves gregis |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,32 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in
Galilaeam |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,33 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes
scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,34 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte
antequam gallus cantet ter me negabis |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,35 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori
tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt |
|
|
|
|
|
|
|
329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 // Mt 26,36-46
// Lc 22,40-46
| Mt 26,36 - Mt
26,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur
Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et
orem |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,37 - Mt
26,37 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei
coepit contristari et maestus esse |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,38 - Mt
26,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad
mortem sustinete hic et vigilate mecum et progressus pusillum procidit
in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat
a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,39 - Mt
26,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,40 - Mt
26,40 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes
et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,41 - Mt
26,41 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem
spiritus quidem promptus est caro autem infirma |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,42 - Mt
26,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater
mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas
tua |
|
|
|
|
|
|
|
Mt 26,37
- paralambanô
(bij zich nemen. 5X bij Matteüs) -
| Mt 26,43 - Mt
26,43 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant
enim oculi eorum gravati |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,44 - Mt
26,44 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio
eundem sermonem dicens |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,45 - Mt
26,45 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| idou èggiken hè hôra kai ho
huios tou anthrôpou paradidotai eis cheiras harmatôlôn |
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis
dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis
traditur in manus peccatorum |
|
|
|
|
|
zie het uur is nabij en de mensenzoon wordt overgeleverd
in handen van zondaars) |
|
| - paradidotai (wordt overgeleverd) : zie paradidômi
(overleveren). Bij Matteüs, zie Mt
4,12 . |
| Mt 26,46 - Mt
26,46 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,46 : egeiresthe agômen idou èggiken
ho paradidous me (wees opgewekt, laten we gaan, zie nabij is de mij overleverende) |
- Mt
26,46 -
- idou
(zie). Cfr Mt
1,20 .
- ho paradidous (de overleverende) : zie paradidômi
(overleveren). Bij Matteüs, zie Mt
4,12 . Het onderwerp staat na het vervoegd werkwoord. |
In Mt 26
is er in 7 verzen van de 10 verzen verwijzing naar de overleveraar Judas. In
vier verzen wordt het participium praesens paradidous (overleverend) gebruikt.
Telkens staat het persoonlijk voornaamwoord na het participium. In Mt
26,46 wordt het in Mt voor de tweede maal gebruikt. Het is Jezus die zijn
leerlingen wijst op wat gaat komen.
330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 // Mt 26,47-56
// Lc 22,47-53
| Mt 26,47 - Mt
26,47 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim
venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus
sacerdotum et senioribus populi |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,48 - Mt
26,48 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens
quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,49 - Mt
26,49 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi
et osculatus est eum |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,50 - Mt
26,50 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,51 - Mt
26,51 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:50 o de ièsous eipen autô
etaire ef o parei tote proselqontes epebalon tas ceiras epi ton ièsoun
kai ekratèsan auton 26:51 kai idou eis tôn meta ièsou
ekteinas tèn ceira apespasen tèn macairan autou kai
pataxas ton doulon tou arciereôs afeilen autou to ôtion
26:52 tote legei autô o ièsous apostreyon tèn
macairan sou eis ton topon autès pantes gar oi labontes macairan
en macairè apolountai 26:53 è dokeis oti ou dunamai
parakalesai ton patera mou kai parastèsei moi arti pleiô
dôdeka legiônas aggelôn 26:54 pôs oun plèrôqôsin
ai grafai oti outôs dei genesqai 26:55 en ekeinè tè
ôra eipen o ièsous tois oclois ôs epi lèstèn
exèlqate meta macairôn kai xulôn sullabein me kaq
èmeran en tô ierô ekaqezomèn didaskôn
kai ouk ekratèsate me 26:56 touto de olon gegonen ina plèrôqôsin
ai grafai tôn profètôn tote oi maqètai pantes
afentes auton efugon 26:57 oi de kratèsantes ton ièsoun
apègagon pros kaiafan ton arcierea opou oi grammateis kai oi
presbuteroi sunècqèsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc
accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens
manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum
amputavit auriculam eius |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in
locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum
et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic
oportet fieri |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem
existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos
sedebam docens in templo et non me tenuistis |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,52 - Mt
26,52 - Mt 26,56 |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae
prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,57 - Mt
26,57 : 331. Naar de hogepriester : verwijzingen
-- Mc
14,53-54 - Mt
26,57-58 - Lc
22,54-55 -- Mt
26,57 - Mt
26,58 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| Hoi de kratèsantes ton Ièsoun apègagon
pros ton Kaïafan ton archierea |
at illi tenentes
Iesum duxerunt
ad Caiaphan
principem
sacerdotum ubi
scribae et
seniores
convenerant |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,58 - Mt
26,58 : : 331. Naar de hogepriester : verwijzingen
-- Mc
14,53-54 - Mt
26,57-58 - Lc
22,54-55 -- Mt
26,57 - Mt
26,58 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:58 ho de petros èkolouthei autô
apo makrothen eôs tès aulès tou archiereôs
kai eiselthôn esô ekathèto meta tôn upèretôn
idein to telos |
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in
atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris
ut videret finem |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,59 - Mt
26,59 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:59 oi de archiereis kai to sunedrion olon ezètoun
pseudomarturian kata tou ièsou opôs auton thanatôsôsin
|
autem
sacerdotum et
omne concilium
quaerebant
falsum
testimonium
contra Iesum ut
eum morti
traderent |
59 principes autem sacerdotum et omne concilium
quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent |
|
De hogepriesters en heel het Sanhedrin* zochten
valse getuigenissen tegen Jezus om Hem ter dood te kunnen brengen. |
De hogepriesters en het hele Sanhedrin probeerden
een valse getuigenverklaring tegen Jezus te laten afleggen op grond
waarvan ze hem ter dood zouden kunnen veroordelen, |
De hogepriester en het hele sanhedrin
hebben een vals getuigenis tegen Jezus
gezocht
om hem te kunnen doden, |
|
|
| - ezètoun (zij zochten) indicatief imperfectum 3de persoon meervoud
van het werkwoord zèteô
(zoeken) bij Matteüs, zie Mt
2,12
|
| Mt 26,60 - Mt
26,60 : : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:60 kai ouc euron pollôn proselqontôn
yeudomarturôn 26:61 usteron de proselqontes duo |
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent
novissime autem venerunt duo falsi testes |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,61 - Mt
26,61 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc 14,55-64 - Mt 26,59-66 - Lc 22,66-71
-- verwijzingen -- Mt 26,59 - Mt 26,60 - Mt 26,61 - Mt 26,62 - Mt 26,63
- Mt 26,64 - Mt 26,65 - Mt 26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| [26:61] eipan outos efè dunamai katalusai
ton naon tou qeou kai dia triôn èmerôn oikodomèsai |
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum
Dei et post triduum aedificare illud |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,62 - Mt
26,62 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:63 o de ièsous esiôpa kai o arciereus
eipen autô exorkizô se kata tou qeou tou zôntos
ina èmin eipès ei su ei o cristos o uios tou qeou 26:62
kai anastas o arciereus eipen autô ouden apokrinè ti
outoi sou katamarturousin |
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil
respondes ad ea quae isti adversum te testificantur |
|
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,63 - Mt
26,63 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| |
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait
illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius
Dei |
63 Jezus echter zweeg. En de hogepriester zei hem:
“Ik bezweer u. bij de levende God dat u ons zegt of u de Christus
bent, de zoon van God”. |
|
|
|
|
|
- eipèis
(je zegge) 2X bij Matteüs - |
| Mt 26,64 - Mt
26,64 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:64 legei autô ho ièsous su eipas
plèn legô humin ap arti opsesthe ton uion tou anthrôpou
kathèmenon ek dexiôn tès dunameôs kai erchomenon
epi tôn nefelôn tou ouranou |
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico
vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et
venientem in nubibus caeli |
64 Jezus zei hem: “U hebt het gezegd; maar
ik zeg u: van heden af zult u de Mensenzoon zien gezeten aan de rechterzijde
van de Kracht en komend op de wolken van de hemel ”. |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,65 - Mt
26,65 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:65 tote o arciereus dierrèxen ta imatia
autou legôn eblasfèmèsen ti eti creian ecomen
marturôn ide nun èkousate tèn blasfèmian |
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua
dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis
blasphemiam |
Toen scheurde de hogepriester zijn kleren, zeggend:
“Hij heeft God gelasterd! Wat hebben we nog getuigen nodig?
. Zie, nu hebben jullie de godslastering gehoord. |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,66 - Mt
26,66 : 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 -- verwijzingen
-- Mt
26,59 - Mt
26,60 - Mt
26,61 - Mt
26,62 - Mt
26,63 - Mt
26,64 - Mt
26,65 - Mt
26,66 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| tí humin dokei; hoi de apokrithentes eipan.
Enochos thanatou estin. |
quid vobis videtur
at illi
respondentes
dixerunt reus est
mortis |
"Wat dunkt je?" Zij nu antwoordden
(en) zeiden: "Hij is de dood schuldig!" |
Wat denkt ge daarvan? Zij antwoordden : Hij
verdient de doodstraf. |
Wat vindt u?’ Ze gaven ten antwoord: ‘Hij
verdient de doodstraf.’ |
Wat denkt u?’ Ze antwoordden: ‘Hij
is schuldig en verdient de doodstraf!’ |
|
Wat is jullie mening? |
|
Tekstanalyse van Mt
26,66
3. tí humin dokei (wat is jullie mening) zie Mt
17,25 . Verder : Mt
18,12 . Mt
21,28 . Mt
22,17 . Mt
22,42 . Mt
26,66 .
9. thanatou . Genitief enkelvoud .
- mwth (sterven) . Verwijzing : mwth
(sterven) , zie Mt
26,66 . In 123 verzen in de bijbel .
--- meth . Qal perfectum participium mannelijk enkelvoud . ´ânokhî
meth (ik ben stervende) . In vier verzen in de bijbel : (1) Gn 48,21 . (2) Gn
50,5 . (3) Gn
50,24 . (4) Dt
4,22 .
--- waththâmâth (en zij stierf) . Qal imperfectum derde persoon
vrouwelijk enkelvoud . In negen verzen in de bijbel : (1) Gn
23,2 . (2) Gn
35,8 . (3) Gn
35,19 . (4) Gn
38,12 . (5) Nu
20,1 . (6) Re 20,5 . (7) Js
50,2 . (8) Ez 24,18 . (9) 1 Kr 2,19 .
--- wajjâmâth (en hij stierf) . Qal imperfectum derde persoon enkelvoud
. In 132 verzen in de bijbel . In vierenwintig verzen in Gn : (24) Gn
50,26 . In drie verzen in Ex : (1) Ex
1,6 .
--- jûmath (hij zal gedood worden). Hofal imperfectum . In 49 verzen in
de bijbel.
- enochos (schuldig aan, onderworpen) . In 14 verzen in de bijbel.
Nadat Jezus ter dood werd veroordeeld , spelen ze met hem een gewelddadig spelletje
in daad en woord . Voor de veroordeelde Jezus is de uitputtingsslag begonnen
. Ze spuwen , slaan in zijn gezicht , mishandelen hem , lachen hem uit .
| Mt 26,67 - Mt
26,67 // Mc
14,65 : 333. Bespotting van Jezus : verwijzingen
-- Mc
14,65 - Mt
26,67-68 - Lc
22,63-65 -- Mt
26,67 - Mt
26,68 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:67 tote eneptusan eis to prosôpon autou
kai ekolafisan auton oi de erapisan |
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt
alii autem palmas in faciem ei dederunt |
67. Toen bespuwden ze (hem) in zijn gezicht en ze
gaven hein vuistslagen, en ze gaven hem klappen, |
|
|
|
|
Dan spuwden ze in zijn gezicht en zij mishandelden
hem; sommigen echter sloegen hem in het aangezicht |
|
Tekstuitleg van Mt
26,67
Drie nevenschikkende zinnen met 6 + 3 + 3 = 12 woorden . De drie werkwoordvormen
komen in de bijbel slechts in dit vers bij Matteüs voor .
2. eneptusan (en zij bespuwden) . Verwijzing : emptuô
(spuwen op of in : in iemands gelaat spuwen, uitspuwen , zie Js
50,6 . Aorist derde persoon meervoud . In één vers in de bijbel
: Mt
26,67 . Tote eneptusan eis to prosôpon autou : Toen spuwden ze naar
zijn aangezicht . Deze zin grijpt terug naar Js
50,6 : to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunès emptusmatôn :
mijn aangezicht echter heb ik niet afgewend van de schande van bespuwingen .
8. kolafizô (oorvijgen
geven, mishandelen) . Verwijzing : kolafizô
(oorvijgen geven, mishandelen) , zie Mt
26,67 .
--- ekolafisan (en zij mishandelden) . Slechts in in Mt
26,67 .
--- kolafizein . Infinitief . Slechts in één vers in de bijbel
nl. Mc
14,65 .
12. rapizô (afranselen,
in het gezicht slaan) . Verwijzing : rapizô
(afranselen, in het gezicht slaan) , zie Mt
26,67 .
--- erapisan . Aorist . In één vers in de bijbel nl. Mt
26,67 .
| Mt 26,68 - Mt
26,68 : 333. Bespotting van Jezus : verwijzingen
-- Mc
14,65 - Mt
26,67-68 - Lc
22,63-65 -- Mt
26,67 - Mt
26,68 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:68 legontes profèteuson èmin criste
tis estin o paisas se |
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui
te percussit |
68 zeggend: “Profeteer ons Christus, wie
is het die u geslagen heeft ?“ |
|
|
|
|
|
|
334. Verloochening van Petrus : Mc 14,66-72 // Mt 26,69-75 // Lc 22,56-62
| Mt 26,69 - Mt
26,69 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:69 o de petros ekaqèto exô en tè
aulè kai prosèlqen autô mia paidiskè legousa
kai su èsqa meta ièsou tou galilaiou |
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit
ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras |
69. Petrus nu zat buiten in het binnenhof; en er
naderde tot hem een dienstmeisje, zeggend: “Ook jij was met
Jezus de Galileeër”. |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,70 - Mt
26,70 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:70 o de èrnèsato emprosqen pantôn
legôn ouk oida ti legeis |
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio
quid dicis |
70 Hij echter loochende het voor allen, zeggend:
“ik weet niet wat je zegt!” |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,71 - Mt
26,71 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:71 exelqonta de eis ton pulôna eiden auton
allè kai legei tois ekei outos èn meta ièsou
tou nazôraiou |
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et
ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno |
71 En toen hij wegging zag hem een andere, en ze
zei aan hen die daar waren: “Die was met Jezus de Nazoreeër”. |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,72 - Mt
26,72 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:72 kai palin èrnèsato meta orkou
oti ouk oida ton anqrôpon |
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi
hominem |
72 En weer loochend& hij het, ditmaal met een
eed: “Ik ken die mens niet!” |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,73 - Mt
26,73 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:73 meta mikron de proselqontes oi estôtes
eipon tô petrô alèqôs kai su ex autôn
ei kai gar è lalia sou dèlon se poiei |
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et
dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum
te facit |
73 Een beetje later nu naderden zij die daar stonden
(en) zeiden aan Petrus: “Waarlijk, ook jij bent een van hen,
want ook je spraak maakt je kenbaar”. |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,74 - Mt
26,74 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:74 tote èrxato kataqematizein kai omnuein
oti ouk oida ton anqrôpon kai euqeôs alektôr efônèsen
|
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset
hominem et continuo gallus cantavit |
74 Toen begon hij zich te vervloeken en te zweren:
“ik ken die mens niet!” En aanstonds kraaide een haan. |
|
|
|
|
|
|
| Mt 26,75 - Mt
26,75 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26:75 kai emnèsqè o petros tou rèmatos
ièsou eirèkotos oti prin alektora fônèsai
tris aparnèsè me kai exelqôn exô eklausen
pikrôs |
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat
priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit
amare |
75 En Petrus herinnerde zich het woord van Jezus
die gezegd had’: “Vóór een haan kraait zul
je me driemaal verloochenen”. En hij ging weg naar buiten (en)
weende bitter. |
|
|
|
|
|
|
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis
suis 2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis
sacerdotum qui dicebatur Caiaphas 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent
et occiderent 5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in
populo 6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi 7 accessit
ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius
recumbentis 8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio
haec 9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus 10 sciens autem
Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me 11 nam
semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis 12 mittens enim
haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit 13 amen dico vobis
ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec
fecit in memoriam eius 14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth
ad principes sacerdotum 15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum
tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos 16 et exinde quaerebat oportunitatem
ut eum traderet 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes
ubi vis paremus tibi comedere pascha 18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam
et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis
meis 19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis 21 et edentibus illis
dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est 22 et contristati
valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine 23 at ipse respondens
ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet 24 Filius quidem hominis
vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis
traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille 25 respondens autem Iudas
qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti 26 cenantibus
autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis
et ait accipite et comedite hoc est corpus meum 27 et accipiens calicem gratias
egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes 28 hic est enim sanguis meus
novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum 29 dico
autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud
bibam vobiscum novum in regno Patris mei