Acta Diurna
A
C
T
A

Boeken

  



VerhalenBoeken



Caius Julius Caesar - Burgeroorlog

Vertaald, ingeleid en toegelicht door H.W.A. van Rooijen-Dijkman
Uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep, Amsterdam, 347 p., 14.95 euro

Net zoals, het te onzent veel befaamdere Gallische Oorlog (enkele jaren geleden vertaald door Vincent Hunink) is Caesars Burgeroorlog, over zijn post-Gallische jaren 49-48, een tendentieus stuk oorlogsverslaggeving. Het is een beetje alsof Bush himselfzijn Irak-verhaal zou opschrijven en dat voor dé waarheid laten doorgaan. Er is minstens één verschil: Caesar kon schrijven. Burgeroorlog is nu voor het eerst sinds een eeuw of drie in het Nederlands vertaald. Het gaat over de machtsstrijd van Caesar tegen Pompejus, het laatste obstakel op zijn weg naar de militaire dictatuur, en het is geschreven door een vooruitziend man die zijn versie van de feiten geschiedenis wilde doen worden. Gelukkig hebben we nog wat andere bronnen om te laten zien hoe Caesar ook hier weer die feiten flink manipuleert. Ik, in tegenstelling tot de auteur militair-tactisch een volmaakte nul, zet mij met de gepaste tegenzin aan dit soort Luc De Vos-geschriften vol belegeringen, legioenen, vlootbewegingen en slachtoffers, voer voor (militaire) historici. Maar zie: schrijver-politicus Caesar brengt er zoveel vaart (de vertaalster zij geprezen!) en literaire spanningselementen in dat hij een mens in zijn verhaal meesleurt. Dat begint als de generalissimus bijna ongemerkt de teerling werpt en de Rubicon oversteekt, waardoor hij Italië binnentrekt, en het eindigt in Alexandrië na de dood van Pompejus en voor Caesar iets met Cleopatra zal hebben. Maar dan zijn we er in deze vertaling nog niet: mensen uit Caesars entourage voegden er nog een flink vervolg aan toe over de jaren 48 tot 45. (Maar weer geen Cleopatra...) Die extra stukken helpen om het contrast aan te geven tussen goed en minder goed schrijven.

(auteur: Patrick De Rynck, De Morgen 24/09/03)