Il était 1959, l'an de la naissance de mon premier
fils. Dans la firme où je travaillais,
j'avais un collègue qui prêtait la main à l'arbre généalogique de sa famille
pendant des années. Son expérience et
enthousiasme aboutissaient à 40 ans de recherche, avec des hauts et des bas et
cette publication de notre arbre généalogique sur Internet comme un des
résultats.
Les noms Relecom, Relekom et (Van) Releg(h)em
figurent très peu et ils proviennent tous du village minuscule Relegem près de
Bruxelles. Pendant beaucoup de siècles
cette famille a vécu aux environs de Bruxelles. En outre, ici vous trouvez aussi un sommaire des différentes
orthographes de notre nom de famille que nous pouvions retrouver dans les
archives. Vous y trouvez même une
famille avec 6 enfants, où chaque enfant a un autre nom de famille.
Aujourd'hui je suis encore à la recherche du lien
de la branche Relekom avec celle de Relecom / Van Releg(h)em. J'espère vraiment que l'élément manquant
débouchera prochainement.
Il y a plusieurs noms en Belgique dont vous pouvez
penser qu'ils soient apparentés à notre nom de famille d'une certaine
façon. Pensons-nous à Kelecom et Van
Pellekom. Cependant nous n'en trouvons
pas de traces.
Les parties existantes de l'arbre généalogique:
Je constatais déjà rapidement que tout que les
archives et la littérature pouvaient offrir sur les noms Relec(k)om et Van
Releg(h)em, était très répandu et généralement rédigé en français. La nécessité d'intégrer tout s'imposait.
Dans la revue "De Middelaar" ou
"Intermédiaire" de septembre 1974 numéro 131, j'ai lu le suivant:
Misschien zal ooit een lezer, wiens
nieuwsgierigheid, net als de onze, gericht op de afstammelingen van de familie
Van Relegem, een laatste steen bijdragen aan dit bijna voltooid geheel. (Peut être un jour un lecteur
qui est curieux, aussi que nous, des descendants de la famille Van Relegem,
apportera sa pierre à l'édifice.)
C'est moi, la personne à qui l'on pensait
ici? En tout cas, je veux faire un
essai, d'abord en néerlandais, à préciser l'origine et l'arbre généalogique de
notre famille.
Donc au seuil du millénaire, je crois de pouvoir
dire: "Dr. Spelkens, votre voeu s'est accompli."
On doit respecter les noms qui figurent dans des
actes: on ne peut pas les traduire.
Contrairement au Dr. Spelkens et Dr. Van Schijndel, qui le faisaient
avec notre arbre généalogique. En
dressant un arbre généalogique "Joannes" n'est pas traduit en
"Jean" ni que "Petrus" en "Pierre". En effet c'est mon point de vue.
Également les noms comme "Giellielmus"
et "Angelus" ne doivent pas être traduit en néerlandais en
"Willem" et "Engel".
Des noms dans un acte doivent rester authentiques.
En 1959 j'ai commencé rechercher l’origine de
notre nom de famille et notre arbre généalogique.
Dr. B.W. Van Schijndel faisait un arbre
généalogique partiel le 22 août 1954, alors que Dr. E. Spelkens publiait son
arbre généalogique (également partiel) dans "De Middelaar" en 1967.
À cause de la prononciation plutôt française de
notre nom de famille, j'étais presque convaincu qu'il a pris son origine dans
les hégémonies françaises ou espagnoles.
Après, la surprise serait d'autant plus grande quand je devais constater
que le nom de notre famille est étroitement imbriqué à l'histoire de Brabant.
Parfois les recherches étaient paralysées pendant
des semaines, même pendant des mois.
Les jours que les Archives étaient ouvertes, devaient correspondre à mes
jours de congé et en ce temps-là tu devais d'avance demander par écrit les
actes que tu voulais consulter. Pendant
votre visite, on devait les ramasser dans un dépôt avec une camionnette!
En ce temps-là, rien ne se trouvait pas sur film
et les régistres de l'Église que j'ai consulté autrefois, étaient âgés de 550
ans. Aujourd'hui ces livres ne sont
plus disponible pour le public.
Il durerait encore jusqu'à 1997 avant que je
recevais une indication qui référait à l'origine et la signification de notre
nom.
À cause du volume que l'arbre généalogique a pris
entre-temps, fin 1998 j'étais obligé de sauver tous les donnés dans
l'ordinateur. Le programme que j'ai
choisi pour cela s'appelait "Brothers Keeper"; un logiciel plutôt
simple, mais complet et convivial. On
peut facilement transférer la version d'essai du programma par Internet à
http://www.bkwin.net. Le coût final
pour la version registrée est d'environnement 37 EUR.
J'ai envoyé quelques lettres aux personnes avec le
nom Relecom. Il étaient des adresses
que j'avais obtenues par Internet.
Le 26 février 1997, j'ai reçu une lettre de Emile
Gustave Xavier Relecom (293), le fils de Xavier Gustave Emile Relecom (n° 291).
Un jour, Xavier Gustave Emile était un
représentant du peuple pour le parti communiste, élu pour la ville de
Bruxelles. Dans la Chambre il plaidait
pour l'union des forces démocratiques.
Sous son coup en Wallonie les groupements de jeunesse socialistes et
communistes avaient fusionnés. Relecom
a merveilleusement personnifié cette sincérité. En effet, il avait de bonnes relations avec toutes sortes de
mouvements de gauche. (Knack)
Cet homme, comptable de profession, était un
membre de la "Garde Jeune" socialiste dans son enfance. (voir article Knack 30/10/1985)
Son fils ne m'a écrit rien de ceci, mais j'ai
néanmoins reçu de lui une lettre très intéressante. Il m'a écrit e.a. le suivant: "Ceci n'est pas pour vous
étonner, monsieur. Tous les 'Relecom'
seraient les décendants des Seigneurs de Relegem."
Finalement!
J'y serais arrivé donc? Une
première indication vers "l'Origine de notre nom de famille", le
26/02/1997.
Dans le dictionnaire explicatif sur des noms de
famille, écrit par Prof. Frans De Brabander (Bruxelles, 1993), j'ai trouvé le
suivant:
Releg(h)em - Van Releg(h)em - Relecom - Relekom,
(PIN) Relegem (B) mais aussi à Zemst (B) car le château des Seigneurs de
Relegem se trouvait à Zemst dès le 15ième siècle.
1278 Daniel van Redelgem - 1369 Geeraert van
Redelgem - J. Van Redelghem, Bruxelles (Midd) - 1406 die Jan Redelgems Sammans
Cnape waren = dat Jan van Redelgem Ammans Cnape waren, Bruxelles (peene 324) -
1407 Daneel van Redelgheem - 1414 Daneel Van Relegeem Anv (ANP 208 - 235) -
1781 JB.
Relicom, Vilvorde - Anvers (AP)
Lit: Généalogie de la famille Relegem Midd XXII
(1967 pp. 257 - 295)
Abbréviations selon Frans De Brabander:
PIN =
nom de lieu - région - ville - municipalité - hameau - campagne.
B =
province de Brabant.
Midd =
Intermédiaires entre des investigateurs généalogiques.
Peene 324 = L. Peene: Middelnederlandsche
persoonsnamen uit het archief van het Sint-Janshospitaal te Brussel. (doct. diss. Louvain, 1954)
ANP =
F. de Nave: Oudste Antwerpse lijsten van nieuwe poorters. 1390 - 1414. Hand Kon Comm gesch 139 (1973), 67 - 309.
AP =
F. Melis Taymans - Antwerpse poortersboeken 1533 - 1608, volumes 1 et 2, Anvers
1978.
Selon Spectrum Encyclopédie un "Amman"
est:
Un fonctionnaire nommé par le souverain, qui
prenait soin de l'administration de la justice et des autres affaires
administratives dans un certain domaine.
Il est plus ou moins comparable au Bailli ou au Prévôt, mais parfois
plus haut ou plus bas en grade.
Le nom figurait dans les territoires de la
Flandre, du Brabant et du Gelre. Gelre
est un comté médiéval qui couvrait des parties de la Rhénanie. Son nom est déduit de la petite ville de
Geldern.
Dans un article de Andre Van Steenbergen dans
"De Kempische Genealoog, année 12, numéros 3 - 4", je lis le suivant:
le Bailli du Brabant, il était le premier officier de la Justice, six officiers
principaux de la Justice étaient sous ses ordres, c'est-à-dire: le Bailli de
Louvain, l'Amman de Bruxelles, le Prévôt d'Anvers, le Prévôt de Bois-le-Duc, le
Bailli de Tirlemont et le Prévôt du Brabant.
Donc l'Amman de Bruxelles rapportait directement
au Bailli du Brabant, qui rapportait lui-même au Duc du Brabant.
(Middelnederlandsch handwoordenboek de J. Verdam)
Au moment que j'écrit ceci (septembre 1998)
l'arbre généalogique de Relecom et de Van Releg(h)em est presque achevé en ce
qui concerne la parenté. Sur beaucoup
de places les dates manquent encore, mais elles peuvent encore être complétées
plus tard.
Les familles Relecom ont élu domicile autour des
villes de Bruxelles et d'Anvers.
Des émigrations sont très rares, mais le nom
figure encore chez des émigrants au Canada, en France et en Suisse. Ces familles sont aussi intégrées dans le
registre de famille.
Le 18 mars 1997, j'envoyais une lettre à la
commune de Zemst afin de m'informer sur une certaine Antonetta Van
Relegem. Imagine-toi mon étonnement
quand je constatais que la réponse à ma lettre était signé par M. Van Releghem,
le secrétaire de la commune de Zemst et également un parent éloigné.
Plusieurs contacts suivaient et monsieur Van
Releghem m'a bien aidé pendant mes autres recherches en rapport avec notre
arbre généalogique.
Les recherches en rapport avec le nom Van
Releg(h)em se déroulent bien et on constate que les noms Relecom et Van
Releg(h)em figuraient fréquemment et distordus côte à côte vers le 16ième
siècle. Regarde attentivement les noms
de famille changés chez les exemples suivants:
Jan Van Relegem se marie avec Barbara Hinnebeen
(n° 458 et 459); des enfants sont nés sous les noms Relecoms (n° 462), Van
Rellecom (n° 463), Relegoms (n° 469), Relecom (n° 465) et Van Rele (n° 467), AO
1596-1607.
Né comme Dominicus Vanrelecom (nr. 2044), cet
homme se marie comme Dominicus Van Reyseghem à Vilvorde le 02/07/1613.
Né comme Petrus Reregoms le 09/05/1654 à Vilvorde,
il se marie comme Petrus Relegem avec Maria Pepermans à Weerde le 15/09/1697.
Maria Pepermans, la femme de Petrus Van Relecom,
décède à Weerde le 29/01/1710 (n° 755 et 756).
Ici le même personnage reçoit trois différents noms: d'abord à sa
naissance, puis à son mariage et enfin au décès de sa femme.
De ce mariage: Joanna Van Relegem (n° 757), née à
Weerde le 07/07/1698.
Elisabeth Van Relegem (n° 758), née à Weerde le 06/08/1700.
En rapport avec les époux Petrus Reregoms et Maria
Pepermans je crois d'avoir trouvé un lien entre:
1. Les familles qui sont émigrées vers Vilvorde.
2. Ceux qui ont élu domicile à Zemst et ses
environs.
Maria Pepermans est ensemble avec Petrus Vinckx
(susceptores) à la naissance de Anna Maria Relegoms (n° 67) à Vilvorde le
07/03/1706.
Anna Maria Relegoms est la fille de Joannes
Relecom (n° 63) et Catharina Vinckx (n° 64).
Donc Maria Pepermans (n° 756) est la femme du
frère du père (tante) et Petrus Vinckx (oncle) est le frère de la mère.
Petrus Relegem (n° 755) se marie à Eppegem avec
Barbara Lauwers (n° 745) le 21/08/1710, sept mois après le décès de sa première
femme. En ce temps-là un nouveau
mariage pendant la même année était habituel.
C'est aussi remarquable que les deux femmes habitaient dans le même
village (Eppegem).
Le fait que la mère de sa première femme
s'appelait Lauwers est aussi important.
En d'autres mots, il était intime avec cette famille de manière qu'un
mariage avec une Lauwers était évident.
Henricus Van Relecom (n° 1011) est né à Weerde le
13/05/1712, comme premier enfant de Petrus Van Relegem (n° 755) et Barbara
Lauwers (n° 745).
Tous les Van Releg(h)em de la région de Zemst
descendront de ce Henricus Van Relecom (n° 1011). De ceci on peut donc déduire que beaucoup de Van Releg(h)em de
Zemst et ses environs, sont des descendants des familles qui ont élu domicile à
Vilvorde vers 1450.
D'ailleurs Dr. Spelkens écrit dans
"Intermédiaire", p. 268: "Et il semble qu'il eut la, comme nous
le verrons encore plus loin entre les communes un continuel va et vient."
Le nom Relekom:
En rapport avec le nom Relekom les recherches sont
encore à l'état embryonnaire. Le nom
figure relativement beaucoup autour de la ville de Namur, e.a. à Vedrin, La
Bruyère, Eminne, Egezée Longchamps, Gembloux, Méhaigne, Nadinne, etc.
C'est bien curieux que le nom, écrit de cette
façon, montre un caractère plutôt néerlandophone.
Nous sommes maintenant au fin de 1999 et les
recherches avancent inattentivement bien.
J'espère que je pourrai faire le rapport avec une famille en Brabant
flamand sous peu.
En ce qui concerne la prononciation de notre nom
de famille on peut clairement percevoir une différence entre la communauté
néerlandophone et la communauté francophone.
Les néerlandophones disent "Rélecom",
comme s'il se trouverait un accent aigu sur le premier "e" (ce qui
n'est pas le cas), alors qu'ils appuyent bien sur la lettre finale
"m".
Les francophones prononcent le premier
"e" comme "eu", et ils prononcent la dernière syllabe comme
"con".
Jusqu'à présent je n'ai aucune indication, mais je
suppose qu'un parent de Vilvorde est émigré aux environs de Namur vers 1600, à
la même façon qu'il s'est passé avec Joannes Baptist (n° 49) qui émigrait de
Vilvorde à Anvers. Pour le reste
l'avenir devra montrer ceci.
Plusieurs parents de la région de Namur me disent
que, chaque fois qu'ils doivent donner leur nom à une certaine instance, ils
doivent explicitement mentionner que Relekom ne s'est pas écrit avec un
"c". Quand même un aspect
bizarre de notre nom de famille.
Afin d'utiliser les plus nouvelles technologies,
je prends la décision de mettre toutes les données de notre nom de famille sur
l'Internet.
De cette façon toutes les informations sont
disponibles pour chacun qui est intéressé par la généalogie et la science
généalogique au sens le plus large du mot.
Ici les collègues généalogistes peuvent aussi trouver une multitude de
parents, qui s'étaient mariés avec quelqu'un de notre famille dans le
temps. Des compléments ou des
corrections sont profondément appréciés.
Ce sont les résultats de beaucoup d'années de recherche,
complété d'une part avec l'arbre généalogique de Dr. E. Spelkens de 1967,
soutenu par le travail de Dr. B.W. Van Schijndel de 1954 d'autre part, et aussi
mes propres recherches depuis 1959.
En ce qui concerne la branche de famille
"Relekom" des environs de Namur, Joannes Baptista Relekomme, né vers
1680, est le plus ancien ancêtre connu.
L'adhésion de cette grande branche de la famille,
concentrée autour de la ville de Namur, sera notre plus grand défi pendant
l'année suivante.