Les chats (Fr.)    De katten (Nl.)


Le chat (Fr.)    De kat (Nl.)

Poésie de Charles Baudelaire
Baudelaire

Charles Baudelaire
(1821-1867)
Portrait par Deroy (1843)

LES CHATS

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.


DE KATTEN

Vurige verliefden en strenge geleerden
beminnen ook in hun rijpere seizoen,
machtige en zachte katten, waarmee zij pronken
en die honkvast zijn en kouwelijk zoals zij.

Vrienden van de wellust en de wetenschap
zoeken zij stilte en huiverende duisternis;
Erebus zou ze nemen als zijn sombere rossen
als ze hun trots lieten varen in horigheid.

Mijmerend nemen zij de nobele houding aan
van grote sfinxen uitgestrekt langs eenzaamheid,
die verzonken lijken in een eindeloze droom;

Hun vruchtbare lenden zijn vol magische vonken
en gouden schilfers, terwijl fijne zandkorrels
vaag flonkeren in hun mystieke oogappels.


Erebus (Gr. myth. Erebos): God van de duisternis (=onderwereld)

© Vertaald door Lepus


  

LE CHAT

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
        Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
        Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
        Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
        De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
        Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

        Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
          Nagent autour de son corps brun.


Chat

DE KAT

Kom, mooie kat, op mijn hart dat smacht;
          Trek de klauwen van je poten in,
En laat mij duiken in je ogenpracht,
          Met metaal en agaat erin.

Wanneer mijn vingers in alle rust
          Je kop en lenige rug bestrelen,
En als mijn hand dronken is van lust,
          Door met jouw elektrisch lijf te spelen,

Meen ik mijn vrouw te zien. Haar ogen,
          Lief dier, zoals die van jou, kerven als een dolk
En zijn diep en koud, zonder mededogen.

          Een onzichtbare wolk,
Van prikkelend parfum zweeft, van kop tot teen,
          Subtiel om haar bruine lichaam heen.


© Vertaald door Lepus

Charles Baudelaire
(1821-1867)



   

Baudelaire - Chant d'automne


Baudelaire - La chevelure


Baudelaire - Tableaux parisiens


Baudelaire - J'aime le souvenir


Baudelaire - Femmes damnées


Baudelaire - Le goût du néant


Baudelaire - Le serpent qui danse


Baudelaire - Enivrez-vous


Baudelaire - L' Albatros
Français => Nederlands


Baudelaire - Ma Maïtresse


Baudelaire - A celle qui est trop gaie


Baudelaire - Les Bijoux


Baudelaire - Bénédiction


Baudelaire - L'horloge & La pipe


Baudelaire - Tristesse de la lune


Baudelaire - Madrigal triste


Baudelaire - L'homme et la mer


Baudelaire - Le cygne


Baudelaire - Les phares


Baudelaire - Au lecteur; Le vin; etc.


Baudelaire - Florilège en Français


Baudelaire - In English


Baudelaire - In het Nederlands


   Club des Poètes


Club des Poétesses


Dead Poets Society


Homepage


Pageviews since 21-03-2002 

© Gaston D'Haese.
'Le Chat' 14-01-2002.  'Les Chats' 26-01-2004.
Dernière mise à jour: 01-06-2016.