Comtessa de Dia

> Beatritz de Dia (12th century) is also known 
as the Comtessa de Dia (Comtesse de Die).
She seems to have been active as a songwriter 
around 1160.
Beatritz was married, but she was in love 
with Raimbaut of Orange.


Lenga d'Oc:  
'Estat ai en greu cossirier'


En Français:  
'Grande peine m'est advenue'


In het Nederlands:  
'Ik viel ten prooi aan liefdessmart'


In English:  
'Lately I've been in great distress'


Lenga d'Oc:  
'Ab joi et ab joven m'apais'


Lenga d'Oc:  
'A chantar m'er de so qu'ieu non volria'


Lenga d'Oc:  
'Fin ioi me don'alegranssa'






Estat ai en greu cossirier

Estat ai en greu cossirier per un cavallier qu'ai agut, e vuoil sia totz temps saubut cum ieu l'ai amat a sobrier; ara vei qu'ieu sui trahida car ieu non li donei m'amor don ai estat en gran error en lieig e quand sui vestida. Ben volria mon cavallier tener un ser en mos bratz nut, qu'el s'en tengra per ereubut sol qu'a lui fezes cosseillier; car plus m'en sui abellida no fetz Floris de Blanchaflor: ieu l'autrei mon cor e m'amor mon sen, mos huoillis e ma vida. Bels amics avinens e bos, cora.us tenrai en mon poder? e que jagues ab vos un ser e qu'ie.us des un bais amoros; sapchatz, gran talen n'auria qu'ie.us tengues en luoc del marit, ab so que m'aguessetz plevit de far tot so qu qu'ieu volria.



Linecol

Grande peine m'est advenue

Grande peine m'est advenue par un chevalier que j'ai eu. je veux qu'on sache toujours que j'ai pour lui tant d'amour. à présent me voilà trahie, pour ne lui point donner d'amour quand je fus en grande folie, au lit comme toute vêtue. Je voudrais mon chevalier tenir un soir dans mes bras nus; il en serait comblé de joie si je lui servais de doux coussin; je suis plus amoureuse de lui qu'un jour Flore de Blanchefleur, je lui donne mom amour et ma vie, mon âme, mes yeux et mon coeur. Bel ami, plaisant et charmant, j'espère que vous serez mon amant, et que je couche avec vous une nuit en vous donnant des baisers au lit. j'aurais beaucoup plus de plaisir de vous en place de mon mari, quand vous me donniez promesse de réaliser mes doux désirs.


             © Lepus


Linecol

Ik viel ten prooi aan liefdessmart

Ik viel ten prooi aan liefdessmart toen ik een ridder heb ontmoet; ik denk dat iedereen vermoedt, dat ik door passie was verward; ik weet nu waarom ik leed: door hem geen liefde te geven heb ik een grote fout bedreven, naakt in bed of helemaal gekleed. Ik zou zo graag mijn ridder strelen als hij in mijn naakte armen rust; Ik zou mijn hartstocht met hem delen als hij mij op zachte kussens kust; ik wil hem nog meer liefde schenken dan Floris aan Blancefloer kon geven; ik bied hem mijn liefde en mijn hart, mijn ziel mijn ogen en mijn leven. Zoete vriend die ik bemin bovenal, wanneer krijg ik je in mijn macht? als je met mij slaapt op een nacht dan geef ik je kussen overal; naar jou verlang ik meer, dan naar de liefde van mijn man, als jij mij beloven kan alles te doen wat ik begeer.


             © Lepus


Linecol

Lately I've been in great distress

Lately I've been in great distress about a knight I thought was mine. I want it known for all of time that though I loved him to excess, his pleasure with me I delayed, and was on that account betrayed. I'm sad and my mind can't rest whether I'm in bed or dressed. One night I'd like it to caress and embrace him with my naked arms. he'd get excited with my charms and the sweetness of my breast; and he'd delight me even more than Floris once did Blanchaflor. I'd offer my body with every part, my eyes, my senses and my heart. My gallant and handsome lover, when shall I have you in my power? I'll lie beside you and my kiss will delight you with great bliss. I would be in a state of grace to possess you in my husband's place, but only if you swear to do, everything I wish you to.


             © Lepus


Linecol

Ab joi et ab joven m'apais

Ab joi et ab joven m'apais e jois e jovens m'apaia, car mos amics es lo plus gais per qu'ieu sui coindet'e gaia; e pois eu li sui veraia, be·is taing q'el me sia verais, c'anc de lui amar no m'estrais ni ai cor que m'en estraia. Mout mi plai car sai que val mais sel q'ieu plus desir que m'aia, e cel que primiers lo m'atrais Dieu prec que gran joi l'atraia; e qui que mal l'en retraia, no·l creza, fors so qu'ie·l retrais: c'om cuoill maintas vetz los balais ab q'el mezeis se balaia. E dompna q'en bon pretz s'enten deu ben pausar s'entendenssa en un pro cavallier valen, pois ill conois sa valenssa, que l'aus amar a presenssa; e dompna, pois am'a presen, ja pois li pro ni·ll avinen no·n dirant mas avinenssa. Q'ieu n'ai chausit un pro e gen per cui pretz meillur'e genssa, larc et adreig e conoissen, on es sens e conoissenssa; prec li que m'aia crezenssa, ni hom no·l puosca far crezen q'ieu fassa vas lui faillimen, sol non trob en lui faillensa. Floris, la vostra valenssa saben li pro e li valen, per q'ieu vos qier de mantenen, si·us plai, vostra mantenensa.



Linecol

A chantar m'ér de çò
qu'eu no volria

A chantar m'ér de çò qu'eu no volria, Tant me rancur de lui cui sui amia; Car eu l´m mais que nulha ren que sia: Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens; Qu'atressí'm sui enganad'e trahia Com degr'ésser, s'eu fos desavinens. D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa, Amics, vas vos per nulha captenensa; Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa, E platz mi mout que eu d'amar vos vensa; Lo meus amics, car ètz lo plus valens; Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa E si ètz francs vas totas autras gens. Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha, Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha; Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha, Per nulha ren que'us diga ni acòlha. E membre vos quals fo'l comensamens De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha, Qu'en ma colpa sia'l departimens. Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina, E lo rics prètz qu'avètz m'en ataïna; Qu'una non sai, lonhdana ni vezina, Si vòl amar, vas vos no si' aclina; Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens Que ben devètz conóisser la plus fina: E membre vos de nòstres covinens. Valer mi deu mos prètz e mos paratges E ma beutatz, e plus mos fins coratges; Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages, Esta chanson, que me sia messatges E vòlh saber, lo meus bèls amics gens, Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges; No sai si s'es orgòlhs o mals talens. Mas aitan plus vòlh li digas, messatges, Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens.



Linecol

Fin ioi me don’ alegranssa

Fin ioi me don’ alegranssa, Per qu’eu chan plus gaiamen, E non m’o teing a pensanssa, Ni a nengun penssamen, Car sai que son a mo dan Fals lauzengier e truhán, E lor mals diz non m’esglaia: Anz en son dos tanz plus gaia. Em mi nom an ges fianssa Li lauzengier mal dizen, C’om non pot aver honranssa Qu’a ab els acordamen; Qu’ist son d’altrestal sembaln Com la niuols que s’espan Qu.l solels en pert sa raia, Per qu’eu non am gent savaia. E vos, gelos mal parlan, No .s cuges que m,an tarzan, Que iois e iovenz no .m plaia, Per tal que dols vos deschaia.



Linecol



Seulement quatre poèmes de Béatrice de Die 
nous sont parvenus, dont un seul avec sa musique.

Her song "A chantar m'er de so qu'eu no volria" 
is the only canso by a trobairitz to survive with 
its music intact.

"A chantar m'er de so qu'eu no volria" is het enige 
lied van trobairitz Beatritz de Dia met bewaarde 
muzieknotaties.
Andere Occitaanse trobairitz waren: Azalaïs 
de Porcairagues, Maria de Ventadorn, Clara 
d'Andusa, Bieiris de Romans en Casteloza.



Linecol



Homepage


Pageviews since/sinds 21-03-2002  

© Gaston D'Haese: 05-01-2008.
Update: 04-09-2017.