Estat ai en greu cossirier
per un cavallier qu'ai agut,
e vuoil sia totz temps saubut
cum ieu l'ai amat a sobrier;
ara vei qu'ieu sui trahida
car ieu non li donei m'amor
don ai estat en gran error
en lieig e quand sui vestida.
Ben volria mon cavallier
tener un ser en mos bratz nut,
qu'el s'en tengra per ereubut
sol qu'a lui fezes cosseillier;
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor:
ieu l'autrei mon cor e m'amor
mon sen, mos huoillis e ma vida.
Bels amics avinens e bos,
cora.us tenrai en mon poder?
e que jagues ab vos un ser
e qu'ie.us des un bais amoros;
sapchatz, gran talen n'auria
qu'ie.us tengues en luoc del marit,
ab so que m'aguessetz plevit
de far tot so qu qu'ieu volria.


Grande peine m'est advenue
par un chevalier que j'ai eu.
je veux qu'on sache toujours
que j'ai pour lui tant d'amour.
à présent me voilà trahie,
pour ne lui point donner d'amour
quand je fus en grande folie,
au lit comme toute vêtue.
Je voudrais mon chevalier
tenir un soir dans mes bras nus;
il en serait comblé de joie
si je lui servais de doux coussin;
je suis plus amoureuse de lui
qu'un jour Flore de Blanchefleur,
je lui donne mom amour et ma vie,
mon âme, mes yeux et mon coeur.
Bel ami, plaisant et charmant,
j'espère que vous serez mon amant,
et que je couche avec vous une nuit
en vous donnant des baisers au lit.
j'aurais beaucoup plus de plaisir
de vous en place de mon mari,
quand vous me donniez promesse
de réaliser mes doux désirs.
© Lepus


Ik viel ten prooi aan liefdessmart
toen ik een ridder heb ontmoet;
ik denk dat iedereen vermoedt,
dat ik door passie was verward;
ik weet nu waarom ik leed:
door hem geen liefde te geven
heb ik een grote fout bedreven,
of ik nu in bed was of gekleed.
Ik zou zo graag mijn ridder strelen
als hij in mijn naakte armen rust;
Ik zou mijn hartstocht met hem delen
als hij mij op zachte kussens kust;
ik wil hem nog meer liefde schenken
dan Floris Blancefloer kon geven.
ik bied hem mijn liefde en mijn hart,
mijn ziel mijn ogen en mijn leven.
Zoete vriend die ik bemin bovenal,
wanneer krijg ik je in mijn macht?
als je met mij slaapt op een nacht
dan geef ik je kussen overal;
naar jou verlang ik meer,
dan naar de liefde van mijn man,
als jij mij beloven kan
alles te doen wat ik begeer.
© Lepus


Lately I've been in great distress
about a knight I thought was mine.
I want it known for all of time
that though I loved him to excess,
his pleasure with me I delayed,
and was on that account betrayed.
I'm sad and my mind can't rest
whether I'm in bed or dressed.
One night I'd like it to caress
and embrace him with my naked arms.
he'd get excited with my charms
and the sweetness of my breast;
and he'd delight me even more
than Floris once did Blanchaflor.
I'd offer my body with every part,
my eyes, my senses and my heart.
My gallant and handsome lover,
when shall I have you in my power?
I'll lie beside you and my kiss
will delight you with great bliss.
I would be in a state of grace
to possess you in my husband's place,
but only if you swear to do,
everything I wish you to.
© Lepus


Ab joi et ab joven m'apais
e jois e jovens m'apaia,
car mos amics es lo plus gais
per qu'ieu sui coindet'e gaia;
e pois eu li sui veraia,
be·is taing q'el me sia verais,
c'anc de lui amar no m'estrais
ni ai cor que m'en estraia.
Mout mi plai car sai que val mais
sel q'ieu plus desir que m'aia,
e cel que primiers lo m'atrais
Dieu prec que gran joi l'atraia;
e qui que mal l'en retraia,
no·l creza, fors so qu'ie·l retrais:
c'om cuoill maintas vetz los balais
ab q'el mezeis se balaia.
E dompna q'en bon pretz s'enten
deu ben pausar s'entendenssa
en un pro cavallier valen,
pois ill conois sa valenssa,
que l'aus amar a presenssa;
e dompna, pois am'a presen,
ja pois li pro ni·ll avinen
no·n dirant mas avinenssa.
Q'ieu n'ai chausit un pro e gen
per cui pretz meillur'e genssa,
larc et adreig e conoissen,
on es sens e conoissenssa;
prec li que m'aia crezenssa,
ni hom no·l puosca far crezen
q'ieu fassa vas lui faillimen,
sol non trob en lui faillensa.
Floris, la vostra valenssa
saben li pro e li valen,
per q'ieu vos qier de mantenen,
si·us plai, vostra mantenensa.


A chantar m'ér de çò qu'eu no volria,
Tant me rancur de lui cui sui amia;
Car eu l´m mais que nulha ren que sia:
Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia
Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens;
Qu'atressí'm sui enganad'e trahia
Com degr'ésser, s'eu fos desavinens.
D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa,
Amics, vas vos per nulha captenensa;
Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa,
E platz mi mout que eu d'amar vos vensa;
Lo meus amics, car ètz lo plus valens;
Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa
E si ètz francs vas totas autras gens.
Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha,
Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha;
Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha,
Per nulha ren que'us diga ni acòlha.
E membre vos quals fo'l comensamens
De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha,
Qu'en ma colpa sia'l departimens.
Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina,
E lo rics prètz qu'avètz m'en ataïna;
Qu'una non sai, lonhdana ni vezina,
Si vòl amar, vas vos no si' aclina;
Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens
Que ben devètz conóisser la plus fina:
E membre vos de nòstres covinens.
Valer mi deu mos prètz e mos paratges
E ma beutatz, e plus mos fins coratges;
Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages,
Esta chanson, que me sia messatges
E vòlh saber, lo meus bèls amics gens,
Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges;
No sai si s'es orgòlhs o mals talens.
Mas aitan plus vòlh li digas, messatges,
Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens.


Fin ioi me don’ alegranssa,
Per qu’eu chan plus gaiamen,
E non m’o teing a pensanssa,
Ni a nengun penssamen,
Car sai que son a mo dan
Fals lauzengier e truhán,
E lor mals diz non m’esglaia:
Anz en son dos tanz plus gaia.
Em mi nom an ges fianssa
Li lauzengier mal dizen,
C’om non pot aver honranssa
Qu’a ab els acordamen;
Qu’ist son d’altrestal sembaln
Com la niuols que s’espan
Qu.l solels en pert sa raia,
Per qu’eu non am gent savaia.
E vos, gelos mal parlan,
No .s cuges que m,an tarzan,
Que iois e iovenz no .m plaia,
Per tal que dols vos deschaia.

 |