Johann Wolfgang Goethe
Johann Wolfgang von Goethe 
(Frankfurt 1749 - Weimar 1832): 
Ausschnitt aus dem Ölgemälde 
von Joseph Karl Stieler - 1828 
Neue Pinakothek, München

Gedichte


Wandrers Nachtlied I - Auf Deutsch

Wandrers Nachtlied II - Auf Deutsch

Wanderer's Night-Songs - In English

Trekkers' Nachtlied I & II
In het Nederlands (Lepus)


Trekkers' Nachtlied II
In het Nederlands (M. Wigman)

Wandrers Nachtlied I

Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest; Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
 l776

Linecol

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
 1780
„Über allen Gipfeln“ schrieb Goethe mit Bleistift an die Holzwand der Jagdaufseherhütte auf dem Kickelhahn bei Ilmenau.


Linecol

Wanderer's Night-Songs

I
Thou that from the heavens art, Every pain and sorrow stillest, And the doubly wretched heart Doubly with refreshment fillest, I am weary with contending! Why this rapture and unrest? Peace descending Come ah, come into my breast !
II
O'er all the hill-tops Is quiet now, In all the tree-tops Hearest thou Hardly a breath; The birds are asleep in the trees: Wait; soon like these Thou too shalt rest.
Translated by H. W. Longfellow
II
Over all the peaks Is peace, In all the tree-tops You sense hardly a breath; The birds of the woods are quiet. Just wait, soon You will rest too.
Translated by Lepus

Linecol

Nachtlied van de trekker I

Gij die van de hemel zijt, alle leed en pijn bestrijdt; Hem, die dubbel ellendig is, dubbel met verkwikking vult. Ach, ik ben de drukte moe ! Waarom al die lust en smart ? Zoete vrede, kom, o kom toch in mijn hart !

Nachtlied van de trekker II

Over alle pieken heerst rust, In alle kruinen bespeur je nauwelijks wind; De vogels zwijgen in de bomen. Wacht maar, weldra rust jij ook.
© Nederlandse vertalingen van Lepus.

Linecol

Wandrers Nachtlied II

Boven elke bergtop heerst rust, in elke boomkruin bespeur je amper nog een zucht; de vogels zwijgen in het loof. Wacht maar, spoedig rust jij ook.

© Nederlandse vertaling van Menno Wigman.


Terug naar vertalingen

J.W. Goethe
Liebesgedichte


J.W. Goethe
An Friederike Brion


J.W. Goethe
An Charlotte von Stein


J.W. Goethe
An Marianne von Willemer


J.W. Goethe
Buch Suleika


J.W. Goethe
An Christiane Vulpius


J.W. Goethe
Marienbader Elegie


J.W. Goethe
Ginkgo biloba


J.W. Goethe
Höheres und Höchstes


J.W. Goethe
Der Erlkönig


J.W. Goethe
An der Mond


J.W. Goethe
Wiederfinden


J.W. Goethe
Aussöhnung


Marianne Jung
Gedichte


J.W. Goethe en de liefde
In het Nederlands



Homepage


Pageviews since/sinds 21-03-2002: 

  © Gaston D'Haese: 22-06-2012.
Update: 22-04-2017.