Mary Frye

Do not stand at my grave and weep


Do not stand at my grave and weep, 
I am not there, I do not sleep. 
I am in a thousand winds that blow, 
I am the softly falling snow. 
I am the gentle showers of rain, 
I am the fields of ripening grain. 
I am in the morning hush, 
I am in the graceful rush 
Of beautiful birds in circling flight, 
I am the starshine of the night. 
I am in the flowers that bloom, 
I am in a quiet room. 
I am in the birds that sing, 
I am in each lovely thing. 
Do not stand at my grave and cry, 
I am not there. I do not die.

1932



Als je aan mijn graf staat heb geen nood


Als je aan mijn graf staat heb geen nood. 
Ik ben daar niet. Ik ben niet dood.  
Ik ben in wel duizend winden,
Ik ben in vlokjes sneeuw te vinden. 
Ik ben de zachte regenvlagen, 
Ik ben de velden op zomerdagen. 
Ik ben in de morgenlucht, 
Ik ben in de gracieuze vlucht,  
van cirkelende vogels in al hun pracht, 
Ik ben de sterrenschijn in de nacht. 
Ik ben in de bloemenpraal, 
Ik ben in een stille zaal. 
Ik ben in de vogels die zingen, 
Ik ben in alle lieve dingen. 
Als je aan mijn graf staat heb geen nood 
Ik ben daar niet. Ik ga niet dood.


© Vertaald door Lepus.




Emily Dickinson - Anthology

Emily Dickinson - Love poems

Emily Dickinson - YOUR riches taught me poverty

Emily Dickinson - In het Nederlands

Dead Poetesses Society


Homepage


Pageviews since/sinds 21-03-2002: 

Statist. Poëzieweb-Poetryweb:
  Free counter and web stats       © Gaston D'Haese: 20-09-2009.
Update: 10-01-2010.  .E-mail:   webmaster