![]() ![]()
![]() ![]()
![]() ![]() The poemThere sleeps a poem in my mindThat shall my entire soul express. I feel it vague as sound and wind Yet sculptured in full definiteness... It has no stanza, verse or word, Even as I dream it, it is not. 'Tis a mere feeling of it, blurred, And but a happy mist round thought. Day and night in my mystery I dream and read and spell it over, And ever round words' brink in me Its vague completeness seems to hover. I know it never shall be writ. I know I know not what it is, But I am happy dreaming it, And false bliss, although false, is bliss. ![]() ![]()
© Vertaling van Lepus ![]() ![]() MeantimeFar away, far away,Far away from here... There is no worry after joy Or away from fear Far away from here. Her lips were not very red, Not her hair quite gold. Her hands played with rings. She did not let me hold Her hands playing with gold. She is something past, Far away from pain. Joy can touch her not, nor hope Enter her domain, Neither love in vain. Perhaps at some day beyond Shadows and light She will think of me and make All me a delight All away from sight. ![]() ![]() IntervalWeg, heel ver weg,Ver weg van hier... Is er geen zorg na plezier En nergens asiel, Ver weg van hier. Haar lippen waren niet bloedrood, En haar haren niet van goud. Haar handen die met ringen speelden En mijn handen die dit niet deelden, Want haar handen speelden met goud. Zij is aan iets voorbij, Heel ver weg van pijn. Hoop noch vreugde maken haar blij; Bemin haar niet vergeefs, Noch kom op haar domein. Misschien eens op een dag, Tussen schaduw en licht, Dat zij weer aan mij denkt En mij verrukking schenkt Heel ver weg uit het zicht. © Vertaling van Lepus ![]() ![]() Alentejo visto de comboioNada com so nada à voltaE umas arvores a mistura Nenhuma delas verdura, Que rio ou flor nao enflora. Se ha inferno, dei com ele, Pois se nao é aqui, onde diabo sera ele ? ![]() ![]()
Alentejo seen from the trainNothing with nothing around itAnd a few trees in between None of wich very clearly green, Where no river or flower pays a visit. If there be a hell, I've found it, For if ain't here, where the devil it is ?
© Engelse vertaling van Jorge de Sena. ![]() ![]() Alentejo gezien vanuit de treinNiets met niets er omheenEn hooguit een boom of vier; Niet echt groen, noch fris En geen rivier of bloem of lis. Als er een hel is, dan is ze hier. Waar anders, dan in deze verdommenis ? © Vertaling van Lepus ![]() ![]() As She PassesWhen I am sitting at the window, Through the panes, which the snow blurs, I see the lovely images, hers, as She passes ... passes ... passes by ... Over me grief has thrown its veil:- Less a creature in this world And one more angel in the sky. When I am sitting at the window, Through the panes, which the snow blurs, I think I see the image, hers, That's not passing now... not passing by ... 05-05-1902 ![]() ![]() Wanneer ik aan het raam zit, Door de ruiten, die de sneeuw bevlekt, Zie ik lieflijke beelden, de hare, als Zij langsloopt... langsloopt... voorbijgaat... Verdriet heeft mij bedekt met haar sluier:- Een schepsel minder in deze wereld En een engel meer in de lucht. Wanneer ik aan het raam zit, Door de ruiten, die de sneeuw bevlekt, Denk ik dat ik het beeld zie, van haar, Dat nu niet langsloopt... niet voorbijgaat... © Vertaling van Lepus ![]() ![]()
![]() ![]()
© Vertaling van Lepus ![]() ![]() AutopsicografiaO poeta é um fingador.Finge tão completamente Que chega a fingir que é dor A dor que deveras sente. E os que lêem o que escreve, Na dor lida sentem bem, Não as duas que ele teve, Mas só a que eles não tem. E assim nas calhas de roda Gira, a entreter a razão, Esse comboio de corda Que se chama o coração. 27-11-1930 ![]() ![]() AutopsicografiaThe poet is a feigner.So completely does he feign, that the pain he truly feels he even feigns as pain. And those who read his writings, will feel the printed pain, not the two that he has suffered, but the one that they must feign. And so around its trackage, the little clockwork train we call the heart, goes spinning to entertain the brain. © Uit het Portugees vertaald door Jean R. Longland ![]() ![]() Autopsychografie *De dichter veinst zo goed,dat hij het zelf geloven moet; Zelfs bij pijn die hij moet lijden kan hij veinzerij niet mijden. En zij die hem lezen, voelen de beschreven pijn, maar niet zijn dubbele pijn, die niet van hen kan wezen. Het speelgoedtreintje, als metafoor voor ons hart, blijft op zijn spoor en om ons af te leiden blijft het zijn rondjes rijden. © *Vertaling van Lepus ![]() ![]() Autopsychografie **De dichter is een veinzer van nature.Zijn veinzen kan zelfs zo volledig zijn Dat hij kan veinzen pijnen te verduren Wanneer hij lijdt aan werkelijke pijn. En zij die lezen wat hij heeft geschreven Doorvoelen zelf de dichterlijke pijn, Niet beide pijnen die hij moest doorleven, Maar eentje waarvoor zij gevoelloos zijn. Gevangen in zijn voor draait hij zijn ronden, Biedt het verstand een opgewekt geluid, De speelgoedtrein die strak is opgewonden, Die meestal als "het hart" wordt aangeduid. © **Vertaling van Niels Blomberg (november 2005) (1888-1935) |
Statist. Poëzieweb-Poetryweb: Statcounter |