Iphone and smartphone optimized content

Elisabeth Barrett-Browning - Sonnet from The Portuguese XLIII
Elizabeth Barrett-Browning
The kiss - De kus - Der Kuß (1907/08) 
Öl auf Leinwand, 180 x180 cm
Österreichische Galerie Belvedere, Wien
Gustav Klimt (1862 - 1918)

Sonnet from The Portuguese
XLIII


How do I love thee? Let me count the ways. 
I love thee to the depth and breadth and height 
My soul can reach, when feeling out of sight 
For the ends of Being and ideal Grace. 

I love thee to the level of everyday's 
Most quiet need, by sun and candle-light. 
I love thee freely, as men strive for Right; 
I love thee purely, as they turn from Praise. 

I love thee with a passion put to use 
In my old griefs, and with my childhood's faith. 
I love thee with a love I seemed to lose 

With my lost saints, --- I love thee with the breath, 
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose, 
I shall but love thee better after death.


Elisabeth Barrett-Browning

Hoe ik van je hou? - XLIII


Hoe ik van je hou? Alles op een rij:
Ik hou van jou zo diep en hoog en wijd,
wat mijn ziel blindelings bereikt, als zij 
de kern van Zijn ervaart in Zaligheid.

Ik hou van jou als ik dagelijks moet vechten
en zorgen heb bij kaarslicht en zonneschijn.
Ik hou open van jou, met plichten en rechten. 
Ik hou rein van jou, zonder hoogmoedig te zijn.

Ik hou van jou met een hartstocht die niet week
en met kinderlijk geloof streed tegen oud verdriet.
Ik hou van jou met een liefde die verloren leek 

zoals mijn idolen, -- Ik hou van jou met de nood
en lach en adem van mijn leven! -- Als God gebiedt,
zal ik nog meer van je houden na de dood.


© Vertaling van Lepus (gewijzigd 15-02-2012)

Wie ich dich liebe? - XLIII

 
Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie. 
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit, 
als meine Seele blindlings reicht, wenn sie 
ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit. 

Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand, 
den jeder Tag erreicht im Lampenschein 
oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein 
wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.

Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit 
und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit 
ich meine Heiligen nicht mehr geliebt.

Mit allem Lächeln, aller Tränennot 
und allem Atem. Und wenn Gott es giebt, 
will ich dich besser lieben nach dem Tod.


Rainer Maria Rilke,
1908 (übersetzung)




Elizabeth Barrett Browning
Sonnets from the Portugese
 (Part 1)

Elizabeth Barrett Browning
Sonnets from the Portugese
 (Part 2)

Elizabeth Barrett Browning
Love poems


Elizabeth Barrett Browning
Liefdesgedichten


Dead Poetesses Society

E. Barrett Browning auf Deutsch

Poëzieweb - Dichters
Smartphone compatibel



Homepage


Pageviews since/sinds 21-03-2002: 
© Gaston D'Haese: 26-03-2006.
Update 06-03-2017.