'Nest',  'Sappho',  'Requiem'

en  'Een verjaardag'  bovenaan

'Biografie'  onderaan.

Poëzie van Christina Rossetti
Christina Rossetti


Waar zijn de liederen van weleer
Waar zijn de noten die ik kon zingen?
Ik vergat al die mooie dingen
Ik herinner ze mij al lang niet meer...

NEST

                (3 fragmenten uit Goblin Market*)

Gouden hoofd naast gouden hoofd,
Zoals twee duiven in één nest
Mekaar in hun vleugels houden;
Zij liggen, in hun hemelbed:
Zoals twee bloesems op een twijg,
Zoals twee vlokken van verse sneeuw,
Zoals twee ivoren scepters
Gepunt met goud voor nare vorsten.
Maan en sterren beschenen hen,
De wind zong zijn slaapliedje,
Lompe uilen staakten hun vlucht,
Niet één vleermuis fladderde
En verstoorde hun rust:
Wang aan wang en borst aan borst
In een nest van gedeelde lust.

...
"Geen betere vriendin dan een zuster
Of het weer nu mooi of stormachtig is;
Om je verveling te verdrijven,
Om je te zoeken als je verdwaalt,
Om je te helpen als je struikelt,
Om je steun en toeverlaat te zijn."

*Goblin: kabouter; geest.
In Goblin Market zijn de goblins een allegaartje
van dwergen, vampieren en saterachtige wezens,
die vrouwen met fruit (metafoor voor seks) trachten
te verleiden en hen dan te gronde richten.

In het lange gedicht uit zij felle kritiek op
de Victoriaanse maatschappij waarin vrouwen
onderdrukt en misbruikt werden.
Daarenboven blijkt zij ook een tip van de sluier
te willen oplichten van haar lesbische geaardheid.
Haar problematische relatie met mannen, waardoor
ze enkele huwelijksaanzoeken afwees zou dus niet
alleen te wijten zijn aan frigiditeit en religieus
fanatisme.
In het erotische Goblin Market brengt zij mijns
inziens een onverbloemde ode aan de sapfische
liefde en manifesteert zij zich als een sensuele,
maar gefrustreerde, vrouw.

Vanuit de tuin riep zij "Laura",
"Miste jij mij ?
Kom en kus mij.
Schrik niet want ik ben bont en blauw;
Knuffel mij, kus mij, zuig mijn sappen
Geperst uit goblinfruit voor jou,
Goblinmoes en goblindauw.
Eet mij, drink mij, bemin mij;
Laura, prijs mij:
Voor jou heb ik mij in de vallei gewaagd
en heb de fruitverkopers uitgedaagd."

© Vertaald door Lepus

SAPPHO

Ik zucht 's morgens en ik zucht
als de nare dag voorbijgaat.
Ik zucht 's avonds en ik zucht
opnieuw als de nacht zijn slaap brengt.
Ach, het ware beter om dood te gaan,
dan altijd maar te klagen en te zuchten.
Liever droomloos dood te zijn,
niet wetende dat niemand om me weent;
Bevrijd van mijn zwaarmoedigheid.
Mijn vergeetachtigheid vergetend;
Verlost van zorg en pijn en verdriet,
in de lange nacht die geen morgen kent;
Onbemind levend, onbekend stervend,
Onbeweend, ongetroost en alleen.

REQUIEM

Liefste, als ik dood zal zijn,
    Zing dan geen treurlied voor mij;
Plant geen rozen aan mijn hoofd,
    noch lommerijke cypres:
laat het groene gras groeien,
    nat van regenbui of dauw;
en herinner als je wilt
    en als je niet wilt, vergeet.

Ik zal geen schaduwen zien,
    en ook geen regen voelen;
Ik zal het lied niet horen
    van de droeve nachtegaal:
dromen in de schemering,
    die niet gloorde of verdween,
Laat mij blij herinneren
    en laat mij blij vergeten.

EEN VERJAARDAG

Mijn hart is zoals een zingende vogel
wiens hart overloopt van vreugde:
Mijn hart is zoals een appelboom
wiens takken buigen door het rijpe fruit;
Mijn hart is zoals een regenboogschelp
die dobbert op een vredige zee;
Mijn hart is zo gelukkig en fier,
want mijn lief kwam, mijn lief is hier.

Richt zijden baldakijnen op voor mij;
Versier ze met bont en purperkleuren;
Graveer granaatappels en duiven
en pauwen met honderden ogen;
Borduur ze met filigranen druiven
en met blaren en fleurs-de-lys;
Daar ik de jaardag van mijn leven vier,
want mijn lief kwam, mijn lief is hier.

© Vertaald door Lepus

"Hoop is als een hyacint, bevend als een riet,
Liefde is als een roos, met vreugde in 't verschiet,
Geloof is als een lelie, rank en wit gesmukt,
Liefde is als een lieflijke roos die verrukt.
Hyacinten en lelies groeien doornloos,
Maar ze hebben niet de schoonheid van een roos."

© Vertaald door Lepus

Naar boven

Dead Poetesses Society

Christina Rossetti (English)

Poëzieweb - Poetryweb


Christina Rossetti als adolescente en als vrouw van 47.
Geschetst door haar broer Dante.

Biografie

Christina Rossetti werd geboren in Londen (1830).  Zij was 
één van de vier kinderen van Italiaanse ouders. Haar vader 
was professor en dichter.  Ook haar twee broers waren 
schrijvers en dichters. Dante Rossetti was daarenboven 
ook een befaamd schilder.
Zij was pas zeventien, toen zij haar eerste dichtbundel 
uitgaf in eigen beheer. Daarna liet zij zeven gedichten 
publiceren onder het pseudoniem Ellen Alleyne, in het 
pre-rafaëlitische blad 'The Germ' in 1850.  Haar grote 
doorbraak kwam na de publicatie van 'Goblin market'.  
De geliefkoosde thema's van haar romantische gedichten 
waren liefde, natuur, nostalgie, dood en religie.
Zij was een fanatieke aanhangster van de Anglicaanse 
godsdienst en brak zelfs enkele verlovingen af wegens 
religieuze redenen.  Alhoewel zij een mooie vrouw was 
bleef zij ongetrouwd. 
Christina Rossetti was de laatste jaren van haar leven invalide geworden en stierf aan kanker in december 1894.



Haar belangrijkste werken:

Goblin market and other poems - 1862
The prince's progress and other poems - 1866
Commonplace and other short stories - 1870
Sing-Song: A nursery rhyme book - 1872
Seek and find - 1879
A pageant and other poems - 1881
Called to be saints: The minor festivals 1881
Time flies - 1888
Poems 1888 - 1890
The face of the deep, 1892
Verses - 1893

Naar boven

Christina Rossetti - Poems (in English)

Christina Rossetti - Religious poems

Christina Rossetti - Goblin Market

Dead Poetesses Society

Dante Rossetti (English)


Homepage


Pageviews since/sinds 21-03-2002. 
© Gaston D'Haese: 12-02-2002.
Laatste wijziging: 25-03-2017.