(English / Nederlands) Sapphic poetry - Sapfische poëzie (English / Nederlands) Poèmes de Vivien, Cantel et Louÿs (Français / English / Nederlands) Sapfische gedichten in het Nederlands |
Sappho is een Oudgriekse dichteres die haar gedichten schreef in Aeolisch dialect. In Mytilene op het eiland Lesbos had zij een kostschool voor meisjes. Zij onderwees in muziek, dans, poëzie en... de liefde. Er is maar één gedicht 'volledig' overgebleven (Bede aan Aphrodite). Toch zijn er veel fragmenten bewaard, deels op papyrus. Sappho, an ancient Greek poetess, wrote her poems in Aeolic dialect. In Mytilene on the Isle of Lesbos she had a boarding school for girls. She taught music, dance, poetry and... love. There is only one poem 'completely' preserved (Ode to Aphrodite). Yet a lot of fragments are saved, partly on papyrus. ![]() Poëzie van Sappho op papyrus Sapphos' poetry on papyrus 'Sappho van Lesbos is de tiende Muze' 'Sappho of Lesbos is the tenth Muse' Plato 'Wat leerde Sappho de meisjes anders dan de liefde' 'What else did Sappho teach these girls but love' Ovidius ![]() Venus en Cupido Lucas Cranach I POEMS BY SAPPHOThat loosenerof limbs, Love strikes me down reptile-like irresistible and bittersweet Weer siddert in mij de Liefde die het lichaam tart dat bitterzoet en onweerstaanbaar reptiel In the spring twilight the full moon is shining: girls take their places as though around an altar In de lenteschemering schijnt de vollemaan: meisjes stellen zich op alsof ze rond een altaar staan Like the sweet apple is blushing at the end of a twig high in the highest twigs forgotten by pickers no, not forgotten but to high to pluck Zoals de zoete appel bloost aan het eind van een tak hoog in de hoogste twijgen vergeten door plukkers neen, niet vergeten maar buiten bereik Liefde bitterzoet onbedwingbaar ik beef over al mijn leden Maar jij Atthis haat zelfs de gedachte aan mij en laat mij in de steek voor Andromeda TONIGHT I WATCHEDTonight I've watched the moonand then the Pleiades go down The night is now half-gone youth goes I am in bed alone VANNACHT AANSCHOUWDE IKVannacht heb ik de maan aanschouwden zag de Pleiaden ondergaan De nacht is nu halfweg jeugd gaat voorbij Ik lig alleen in bed who have caused me to be honoured they taught me their craft ![]() Het zijn de Muzen die er voor zorgden dat ik geëerd werd Zij leerden mij hun kunst I WISH I WERE DEAD...when she left, she wept:'I wish I were dead' she kept repeating: 'Sappho, I go unwillingly this parting must be endured' I said: 'farewell and remember me who's shackled by love think of our gifts to Aphrodite and all the loveliness that we shared all the violet tiaras broided rosebuds, dill and crocus twined around your slim neck all the sumptuous and princely myrrh poured on your body and your longing soothed on a soft bed' ![]() Sappho IK WARE LIEVER DOOD'ik ware liever dood'huilde ze bij het afscheid en ze bleef herhalen: 'ach Sappho, dit is vreselijk ik wil je niet verlaten' ik antwoordde haar: 'vaarwel, maar blijf denken aan onze liefdesband en de offers aan Aphrodite en alle mooie dingen die wij samen beleefden vele kransen van viooltjes rozen, dille en krokussen heb je hier geschikt en heel wat guirlandes gevlochten met bloemen om je slanke hals gedaan en met veel kostbare en vorstelijke balsem je lichaam gezalfd en op een zacht bed je verlangen gesust' ODE TO APHRODITEImmortal Aphrodite - throned in splendorenchantress and daughter of Zeus Lady I beg you - don't crush down my spirits with pains and torments but come here, if ever at another time you heard my distant pleadings you left your father's golden house and yoked to your shining car beautiful wing-whirring swans who brought you swiftly from heaven down through the sky's bright ether to the dark earth Suddenly you stood before me with a smile on your deathless face - you asked me why I had called you and what would ease the pain of my frantic mind "Who should Persuasion summon here to soothe the sting of your passion this time? Sappho who is abusing you? Who is treating you cruelly? Now she runs away but she'll soon pursue you she now rejects your gifts but soon she'll give them she now doesn't love you but soon her heart will burn though unwillingly" Come to me once more and lessen my torment take the bitter care from my mind and give me all I long for Godess fight as my ally in all my battles ![]() ODE AAN APHRODITEOnsterfelijke Aphrodite op je luisterrijke troonbetoverende dochter van Zeus ik smeek u Vrouwe - verpletter mijn geest niet onder kwelling en smart maar kom mij te hulp zoals vroeger toen je mijn verre klaagzang hoorde en je vaders schitterende huis verliet in je gouden wagen met prachtige zwanen bespannen die je in volle vaart van de hemel door de heldere ether voerde naar de donkere aarde stralend met je onsterfelijke glimlach stond je voor mij en vroeg wat er scheelde "Waarom riep je mij en wat kan de pijn stillen van je woelige geest wie zou ik moeten overreden om je liefdesverdriet te stoppen Sappho over wie klaag je en wie doet je vreselijk lijden? ze ontloopt je nu maar spoedig zal ze je zoeken nu weigert ze geschenken maar straks zal zij er geven nu versmaadt ze je liefde maar morgen zal ze je beminnen tegen haar wil in" Kom bij me zoals weleer en sus mijn smart laat me niet bitter smachten en geef me alles wat ik verlang Godin, vecht altijd aan mijn zijde Hertaling Lepus come now my heavenly tortoise shell - become a speaking instrument ![]() ik nam mijn lier en zei kom nu mijn hemelse schildpad - word een sprekend instrument Sappho |
MY PERENNIAL NESTHer breast is fit for pearls,But I was not a 'Diver'- Her brow is fit for thrones But I have not a crest. Her heart is fit for home- I -a Sparrow- build there Sweet twigs and twine My perennial nest. Emily Dickinson MIJN HUWELIJKSNESTHaar boezem pronkt met parels,Maar ik was geen 'Duiker'- Zij is bestemd voor een troon Maar ik heb geen kroon. Haar hart dient als huis- Ik -een Mus- bouwde er Mijn huwelijksnest Met zachte twijgjes en tweern. HER SWEET WEIGHTHer sweet weight on my Heart a NightHad scarcely deigned to lie- When, stirring, for Beliefs delight, My Bride had slipped away -If 't was a Dream- Made solid-Just the Heaven to confirm- Or if Myself were dreamed of Her- The power to presume -With Him remain- who unto Me- Gave -even as to All- A Fiction superseding Faith- By so much -as 't was real- ![]() Aphrodite In Greek mythology she is the goddess of love and beauty. Her counterpart is the Roman goddess Venus. In de Griekse mythologie is zij de godin van de liefde en de schoonheid. De Romeinen noemden haar Venus. HAAR ZOET GEWICHTHaar zoet gewicht op mijn Hart bij NachtAmper neergevlijd- Toen, wakkerwordend , door Lustgevoel, Mijn Bruid wegglipte -Als het een tastbare Droom was- Laat de Hemel het dan bevestigen- Of als Ikzelf gedroomd werd door Haar- Wat ik sterk vermoed -Blijft Hij over- die aan Mij- Schonk -zoals aan Iedereen- Een Verdichtsel in plaats van Geloof- Zo diep -als was het echt- WILD NIGHTSWild Nights – Wild Nights!Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile – the Winds — To a Heart in port — Done with the Compass — Done with the Chart! Rowing in Eden — Ah, the Sea! Might I but moor – Tonight — In Thee! Emily Dickinson (1830-1886) WILDE NACHTENWilde Nachten - Wilde Nachten!Als ik hen met U deelde Dan waren deze wilde Nachten Onze weelde! Nietig - de Winden - Voor een aangemeerd Hart- Weg met het Kompas- Weg met de Kaart! Roeiend in Eden- O, de Zee! Mocht ik maar ankeren - Vannacht- In U! Dominee Charles Wadsworth was de geheime minnaar van Emily Dickinson. Toch blijkt uit de voorgaande gedichten en uit briefwisseling, dat zij ook een lesbische verliefdheid heeft gekoesterd -die al of niet platonisch was- voor haar schoonzuster Susan Gilbert. Reverend Charles Wadsworth was Emily Dickinsons' secret lover. She may also have been in love with Samuel Bowles, but the evidence that is available shows that the person who most affected her life and her work, was her sister -in-law Susan Gilbert. A VALENTINEWhat shall I send my sweet today,When all the woods attune in love ? And I would show the lark and dove, That I can love as well as they. I'll send a locket full of hair, But no, for it might chance to lie Too near her heart, and I should die Of love's sweet envy to be there. A violet is sweet to give, Ah stay! she'd touch it with her lips, And, after such complete eclipse, How could my soul consent to live ? I'll send a kiss, for that would be The quickest sent, the lightest borne And well I know tomorrow morn She'll send it back again to me. Go, happy winds; ah do not stay, Enamoured of my lady's cheek, But hasten home, and I'll bespeak Your services another day ! ![]() Geboorte van Aphrodite Aphrodites' birth EEN VALENTIJNWat zal ik vandaag mijn liefste sturennu alle bossen zo liefelijk zijn ? Zoals bij leeuwerik en hermelijn zal mijn zoete liefde blijven duren. Ik zal haar sturen een lok met haar, die ze zal koesteren op haar hart; Ik zal vertederd zijn en verward, omdat ik hoop alleen te zijn met haar. Een viooltje is mooi om te geven; O, als zij het raken mocht met haar mond, zou ik na die verrukkelijke stond, zonder haar nog verder kunnen leven ? Ik zal haar een kus sturen, vrij en blij, want dat is een vlindervlugge wijze, omdat ik morgen ten allen prijze, weten wil of zij er ook een stuurt aan mij. Ga goede wind, naar andere oorden, verliefd op haar wangen die je streelde. Ga nu vlug en wat jij met ons deelde, verdient mijn dank, maar ik vind geen woorden. Naar boven - Upward THE WEATHER-COCK POINTS SOUTHI put your leaves aside,One by one: The stiff, broad outer leaves; The smaller ones, Pleasant to touch, veined with purple; The glazed inner leaves. One by one I parted you from your leaves, Until you stood up like a white flower Swaying slightly in the evening wind. White flower, Flower of wax, of jade, of unstreaked agate; Flower with surfaces of ice, With shadows faintly crimson. Where in all the garden is there such a flower? The stars crowd through the lilac leaves To look at you. The low moon brightens you with silver. The bud is more than the calyx. There is nothing to equal a white bud, Of no colour, and of all, Burnished by moonlight, Thrust upon by a softly-swinging wind. Amy Lowell (1874-1925) had a lesbian relationship with the actress Ada Rusell. Amy Lowell (1874-1925) had een lesbische relatie met de actrice Ada Rusell. DE WEERHAAN WIJST ZUIDWAARTSIk deed je blaren opzij, een voor een: De stijve, brede buitenblaren; De kleinere, purper geaderd, aangenaam om voelen; De blinkende binnenblaren. Een voor een plukte ik je blaren, totdat je recht stond als een witte bloem lichtjes deinend in de avondwind. Blanke bloem, Bloem uit was, uit jade, uit gaaf agaat; Bloem met oppervlakken van ijs, Met schaduwen getint met karmozijn. Waar vind je nog zo'n bloem in de tuin? De sterren priemen door de lilablaren Om naar jou te kijken. De lage maan doet je glanzen met zilver. De knop is meer dan de bloemkelk. Er is niets dat de witte knop evenaart, Kleurloos, en alle kleuren samen, Verhelderd door maanlicht, Gewiegd door een zachte wind. Liefdesgedichten YOUI love your throat, so fragant, fair,The little pulses beating there; Your eyebrows' shy and questioning air; I love your shadowed hair. I love your flame-touched ivory skin; Your little fingers frail and thin; Your dimple creeping out and in; I love your pointed chin. I love the way you move, you rise; Your fluttering gestures, just-caught cries; I am not sane, I am not wise, God! how I love your eyes ! The majority of Angelina's poems are love poems to women. JIJIk hou van je hals, waar hartstocht luwt,van het bloed dat er zachtjes stuwt, van je wenkbrauwen gefronst tot vraag, van je haar als lommer van een haag. Ik hou van je huid, gaaf en blank; Van je kleine vingers, fijn en slank; Ik hou van je puntige kin en het speelse kuiltje er in. Ik hou van hoe je komt en gaat en hoe jij je uit en ligt of staat; Ik ben niet wijs, 't is niet gelogen, Jezus! hoe hou ik van je ogen! Afro-Amerikaanse dichteres Het leeuwendeel van Angelina's poëzie gaat over haar romantische liefde voor vrouwen. FOILED SLEEPAh me! I cannot sleep at night;And when I shut my eyes, forsooth, I cannot banish from my sight The vision of her slender youth. She stands before me lover-wise, Her naked beauty fair and slim, She smiles upon me, and her eyes With over fierce desire grow dim. Slowly she leans to me. I meet The passion of her gaze anew, And then her laughter, clear and sweet, Thrills all the hollow silence through. O, siren with the mocking tongue ! O beauty, lily-sweet and white ! I see her, slim and fair and young. And ah! I cannot sleep tonight. Lesbian poems & short biography Marie-Madeleine was only sixteen, when her poetry and prose caused admiration and scandal, especially in the high society of Berlin. She was bisexual and addicted to morphine. Ze was pas zestien, toen haar poëzie en proza al bewondering en schandaal veroorzaakten, vooral in de Berlijnse beau monde van de jaren 1920. Marie-Madeleine heeft een zeer turbulent leven geleid. Ze was biseksueel en verslaafd aan morfine. VERIJDELDE SLAAPOwee! Ik kan niet slapen vannacht;Ik sluit mijn ogen en onverwacht verschijnt zij in een visioen en lacht en straalt van jeugdige levenskracht. Ik kan niet anders dan haar gedogen; Blond en slank in haar naakte luister, glimlacht zij naar mij en haar ogen vol fel verlangen worden duister. Langzaam neigt ze naar me toe. Ik kruis de laaiende passie in haar blik en dan dringt haar lach, helder en zoet, in de ijlte door, op dat ogenblik. O sirene met de tartende tong ! O schoonheid, wit en leliezacht ! Ik zie haar, blond en slank en jong en ach, ik kan niet slapen vannacht. Lesbian poems & short biography LE TOUCHERLes arbres ont gardé du soleil dans leurs branches.Voilé comme une femme, évoquant l’autrefois, Le crépuscule passe en pleurant… Et mes doigts Suivent en frémissant la ligne de tes hanches. Mes doigts ingénieux s’attardent aux frissons De ta chair sous la robe aux douceurs de pétale… L’art du toucher, complexe et curieux, égale Les rêves des parfums, le miracle des sons. Je suis avec lenteur le contour de tes hanches, Tes épaules, ton col, tes seins inapaisés. Mon désir délicat se refuse aux baisers; Il effleure et se pâme en des voluptés blanches. ![]() THE TOUCHThe trees have kept some sun in their branches.Veiled like a woman, evoking another time, The twilight passes, weeping... My fingers climb Trembling, provocative, the line of your haunches. My ingenious fingers wait when they have found The petal flesh beneath the robe they part... How curious, complex, the touch, this subtle art As the dream of perfumes, the miracle of sound. I follow slowly the glorious contours of your hips, Your shoulders, your neck, your unappeased breasts. In your white voluptuousness my desire rests; It swoons and refuses itself the kisses of your lips. DE AANRAKINGDe bomen bewaarden wat zon in hun takken.Zoals een gesluierde vrouw in een andere tijd, Verdwijnt de wenende schemering... Mijn vingers Volgen trillend en uitdagend de lijn van je heupen. Mijn listige vingers treuzelen als ze onder het kleed je huiverend vlees voelen, dat zacht is als petalen... De kunst van het tasten, complex en nieuwsgierig, Evenaart de droom van parfum, het wonder van klanken. Ik volg langzaam de contouren van je heupen, Je schouders, je nek, je onbevredigde borsten. Mijn kiese begeerte wijst je kussen af; Ze beroert en bezwijmt in blanke wellust. Renée Vivien (in het Nederlands) - (1877-1909) COLUMBATIMDans ce lit, aux molles clartés Tombant d'une lampe d'albâtre, Voyez s'entrelacer, s'ébattre Deux serpents, deux jeunes beautés. Des serpents ! non ce sont des cygnes Par la grâce et par la fraîcheur, L'aile frémit en sa blancheur, Brisant les ombres et les lignes. Pourquoi ces soupirs, ces sanglots, Couple ardent, dont le sein palpite ? La fureur de Sapho t'agite : Ensemble vous videz à flots Vos coupes de chair, loin de l'homme, O précieuses de Sodome ! O DIERBAREN VAN SODOMAAanschouw dit bed, in het zachte licht van een lamp uit albast, waar twee jonge mooie slangen, zich verstrengelen en vermaken. Hoezo slangen! Zwanen zijn het omwille van hun frisheid en gratie; Hun blanke vleugels sidderen, en verstoren schaduwen en contouren. Waarvoor deze zuchten en snikken, vurig paar met bevende boezems ? De vervoering van Sappho windt jullie op: Geen nood aan een man, want samen zwelgen jullie gulpen vleselijk genot, O dierbaren van Sodoma ! LES SEINS DE MNASIDIKAAvec soin, elle ouvrit d'une main sa tuniqueet me tendit ses seins tièdes et doux, ainsi qu'on offre à la déesse une paire de tourterelles vivantes. 'Aime-les bien', me dit-elle; 'je les aime tant! Ce sont des chéris, des petits enfants. Je m'occupe d'eux quand je suis seule. Je joue avec eux; je leur fais plaisir. Je les lave avec du lait. Je les poudre avec des fleurs. Mes cheveux fins qui les essuient sont chers à leurs petits bouts. Je les caresse en frissonnant. Je les couche dans de la laine. Puisque je n'aurai jamais d'enfants, sois leur nourrisson, mon amour; et, puisqu'ils sont si loin de ma bouche, donne-leur des baisers de ma part.' MNASIDIKAS' BREASTSCarefully she opened her tunic with one handand reached me her tepid and soft breasts, as one offers to the goddess a pair of living turtle-doves. 'Love them', she said, 'I love them so much. They are darlings, little children. I take care of them when I am alone. I play with them and give them pleasure. I wash them with milk. I powder them with flowers. My fine hair is dear to their small buds when I dry them. I'm shivering when I cherish them. I tuck them in wool. Will you be their suckling, my love, for I will never have children and since they are so far from my mouth, give them kisses in my place.' ![]() DE BORSTEN VAN MNASIDIKAOmzichtig deed zij met één hand haar tunica openen reikte mij haar zachte bloedwarme borsten, zoals men aan de godin een koppel levende tortelduiven offert. 'Bemin ze vurig', zei ze, 'ik zie ze zo graag. Het zijn echte schatjes, kleine kleuters. Als ik alleen ben zorg ik voor hen. Ik speel met hen en schenk ze plezier. Ik baad ze in koele melk en poeder ze met bloemen. Mijn fijne haren drogen hen en zijn teder aan hun knopjes. Ik streel ze huiverig als ik ze te slapen leg in zachte wol. Lieveling wees jij hun zuigeling, want nooit zal ik kinderen baren en omdat ze zo ver zijn van mijn mond, kun jij ze kussen geven in mijn naam.' |