Op al mijn teksten is het auteursrecht van toepassing. Publicatie elders met commerciŽle doeleinden is alleen toegestaan met mijn toestemming. Niet-commercieel gebruik van mijn teksten mag van mij in principe altijd, mits u de naam van de auteur erbij vermeldt.

John Donne

 

Enkele vertalingen van de gedichten van John Donne

TIP: Zie ook de website John Donne, Leven en werk

 

The flea - Death, be not proud

De vlo

Merk toch hoe die vlo zich hecht
En opzuigt wat jij me steeds ontzegt;
Een druppel bloed met die van mij vermengd
Heeft nu het lichaam van die vlo doordrenkt.
Een zonde kan 't niet zijn dat zij ons bijt,
Noch schande of verlies van maagdelijkheid.

  Kijk hoe voldaan ze zich nu voelt,
  Vervoerd van 't mengsel van ons beider bloed;
  Helaas, die toestand hebben wij tegoed.

Schei uit, die ene klap verwoest drie levens,
Nu je  zo goed als het jawoord hebt gegeven,
Want die vlo is jij, die vlo is mij,
Een tempel en een huwelijksbed is zij:
Verzet baat niet: ondanks je ouders' klacht
Zijn wij nu ťťn, in haar bijeengebracht.

  Zelfs als mijn dood jou niet weerhoudt,
  Dan is het mogelijk toch je zelfbehoud
  Of profanatiezonde die je benauwt.

Hoe wreed en haastig kleurt je nagel rood,
In ons onschuldig vloeiend bloed gedoopt;
Die vlo: hoe zwaar heeft nu haar schuld gewogen?
Is het die druppel die ze heeft gezogen? 
Toch triomfeer je nu in je gelijk
En zegt noch ik noch jij zijn in dit lijk;

 
De waarheid toont je holle vrees:
  Jezelf te verliezen in mijn vlees
  verspilt je eer niet meer dan't doden van dit beest.

 

      (vertaling:Jules Grandgagnage)

Originele Engelse tekst van The Flea

 

Donne's Holy Sonnet X
(Death, be not proud)

Wees niet zo trots Dood, ook al sidderen velen
Van je macht, voor mij stelt het niets voor;
Want zij die vallen door jou gaan niet teloor,
Geen mens sterft of laat zich door jou bevelen.
Als slaap en rust -niets anders dan jouw beelden-
Plezier zijn, win ik meer dan ik verloor.
Zovele goede mannen gingen ons voor,
Hun ziel bevrijd, rust ook hun stil gebeente.
Jij, slaaf van 't lot en van de radeloze,
Wat zullen gif en strijd en ziekte baten,
Als slaapbol, drugs en amulet doen slapen?
Dus hou maar op met dat gebral te lozen.
Het eeuwige wacht na korte sluimerpijn,
En dan, Dood, zal zelfs jij er niet meer zijn.

 

 (vertaling:Jules Grandgagnage)

Originele Engelse tekst van Holy Sonnet X

©Jules Grandgagnage

 

[Schrijfmens] [signalement] [korte verhalen] [cursief] [essays] [gedichten] [Shakespeare] [John Donne] [publicaties] [bio] [links]