Skip to: site menu | section menu | main content

Miriam Van hee

..........................................

Bio - bibliografie

Gravatar example

 

Miriam Van hee ° Gent, 16 augustus 1952.
Bracht haar jeugd in Gent en Oostakker door. Studeerde slavistiek aan de Gentse Rijksuniversiteit. Zij woont met haar man in Gent en brengt haar vrije tijd door in de Cevennen (Frankrijk). Zij heeft twee kinderen.

Als slaviste is zij voltijds docente aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen. Zij vertaalde poëzie van o.a. Anna Achmatova, Osip Mandelstam en Josif Brodski.
Voor haar poëziedebuut “Het karige maal” (1978) kreeg zij de Oostvlaamse prijs voor Letterkunde. Daarna verschijnt met regelmatige tussenpozen nieuw werk:

1980: “Binnenkamers en andere gedichten” 1977-1980, verschenen, net zoals haar debuut, bij het Masereelfonds.

1984: “Ingesneeuwd”, De Bezige Bij, Amsterdam.

1988: “Winterhard”, De Bezige Bij. Deze bundel werd bekroond met de Jan Campertprijs.

1992: “Reisgeld”, De Bezige Bij. Voor deze bundel kreeg zij in 1995 de Dirk Martensprijs van de stad Aalst.

1996: “Achter de bergen”, De Bezige Bij. Voor deze bundel kreeg zij in 1998 de Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap. Zij was de eerste vrouw die deze prijs kreeg. (De jury oordeelde dat “haar werk uitneemt door eenvoud en suggestieve kracht” en looft haar “doordachte manier waarop zij alledaagse ervaringen in uitgepuurde verzen op een hoger niveau tilt”.)

1998: “Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978-1996” (waarin een selectie uit de eerste twee bundels is opgenomen).

2002: “De Bramenpluk”, De Bezige Bij.

Vertalingen van haar werk verschenen in boekvorm in het Pools (vertaler Jerzy Koch), het Zweeds, het Litouws (vertaler Antanas Gailius) en het Frans (vertaald door Etienne Reunis). Najaar 2006 verschijnt een bloemlezing in een Duitse vertaling van Gregor Seferens bij Korrespondenzen Verlag in Oostenrijk en een nieuwe bloemlezing in het Frans (vertaald door Philippe Noble) en in de loop van 2007 zal in Mexico een bloemlezing verschijnen in een vertaling van Marco Antonio Campos. Er zal in de lente van 2007 een Engelse vertaling van haar werk verschijnen van de hand van Judith Wilkinson bij Shoestring Press.

Zij was te gast op vele poëziefestivals, waaronder Poetry International te Rotterdam, Other Words in San Francisco, Poetry on the road te Bremen, op de zomer van Watou en op de poëziebiënnales van Druskininkai (Litouwen) en Moskou. Zij werd voorts uitgenodigd in Zuid-Afrika, Montréal, Parijs, Berlijn, Dublin en Tbilissi om er haar gedichten voor te lezen en lezingen over haar werk te geven.

2007: " Buitenland", De Bezige Bij

 

Back to top