VERTALING VAN "MULTIPLE SCLEROSIS AND
FOOD HYPERSENSITIVITIES"
AUTEUR : ASHTON EMBRY
VERTALING VAN "BEST BET TREATMENT FOR MS" AUTEUR : ASHTON EMBRY
VERTALING VAN "MY FIGHT AGAINST MULTIPLE SCLEROSIS" AUTEUR : ROGER MACDOUGALL
Van : embrya@cadvision.com <embrya@cadvision.com>
Datum : woensdag 31 oktober 2001 4:27
Aan : Eddy Thysman
Onderwerp : Re: Best bet treatment for MS
Eddy,
Please feel free to translate any document on
the DIRECT-MS website. My only
goal is to get the information to as many persons
as possible and your
translation will help this.
All the best,
Ashton
Ashton Embry heeft dus geen bezwaar tegen de vertaling van gelijk welk deel dan ook van zijn website .
Teksten van Roger MacDougall en Ashton Embry lijken me zeer de moeite
waard om te vertalen van het Engels naar het Nederlands .
Maar ik ben blijkbaar de eerste die dit aanvat ?!? Dit lijkt mij uitermate
grappig en merkwaardig maar ook heel typerend dat ik als totaal buitenstaander
de allereerste ben in 2001 (dit is echt ontzettend laat) om onderstaande
belangrijke teksten over MS in het Nederlands te vertalen .
Het kan niet zijn dat dit onbelangrijke teksten zouden zijn . Bvb Roger
MacDougall had op een bepaald ogenblik hele zware MS en een aantal jaren
nadien is hij MS symptoomvrij . Het kan niet zijn dat MS verenigingen geen
belangstelling zouden kunnen hebben voor hetgeen deze man te zeggen heeft
, daar hij iets gepresteerd heeft waar ze toch naar op zoek zouden moeten
zijn . Namelijk de MS verslaan op een of andere manier .
Dat zou MS verenigingen toch moeten interesseren . Niets
is echter minder waar ...!!!
Dergelijke vertalingen zult U helaas niet aantreffen bij "klassieke"
MS verenigingen (daar het hier niet om medicijnen gaat ).
Blijkbaar is de manier waarop men
beter wordt van MS belangrijker dan het beter worden zelf .
Nochtans is hun vertaalcapaciteit werkelijk overweldigend . Kijk bvb.
eens bij :
http://www.msweb.nl/nl/algemeen/algemeen.htm
Klik daar op de paddestoel (wegwijzer) rechts boven .
En klik dan op COLOFON , wie zijn wij ?
waar men leest dat
Janine en Hilleke, coördinatoren vertaalteam zijn en
Bo, Karl, Linda, Tineke, Joyce, Anki, Els en Herbert de vertalers .
In totaal dus een team van 10 mensen !!!
Aantallen betekenen dus NIETS (zolang
men geen opdracht krijgt om juist dit soort info te gaan vertalen) , evenzo
als VEEL extra geld voor MS research EVENMIN IETS
uitmaakt .
(100x meer geld voor MS research betekent gewoon 100x meer geld voor
het klassieke lange termijn fundamenteel onderzoek met nauwelijks
en hoogstwaarschijnlijk zelfs TOTAAL GEEN gevolgen op korte termijn
voor de gezondheid van de hedendaagse mensen met MS)