| Islamitische Kwesties | Home |
Opgelet met Koranvertalingen
Van de Koran, bestaat er maar één enkele versie. De Oorspronkelijke Boodschap, zoals zij in het Arabisch werd geopenbaard, is dus nog steeds volkomen onveranderd bewaard.
Om de (Laatste) Boodschap van God te verspreiden, werd de Koran wel in vele talen vertaald.
Vermits elke vertaling een interpretatie inhoudt, is een vertaling nooit de Koran zelf, maar een "weergave van een interpretatie door de vertaler van de Koran".
We vestigen er de aandacht op dat er sommige vertalingen te koop of zelfs on-line beschikbaar op internet, waarvan de vertaalde betekenis zo danig ver afwijkt van de oospronkelijke Boodschap, dat zij door de Muslimgeleerden als on-islamitisch worden beschouwd. Er zijn ook enkele groeperingen die zich uitgeven als Islamitisch maar die door een meerderheid der Muslims niet alsdusdanig erkend worden. Hun Koranvertalingen van een aantal verzen zijn soms helemaal anders - met zulke anders vertaalde verzen willen ze dan hun beweging een schijn van legitimiteit geven en anderen overtuigen. In sommige Muslimlanden mogen dergelijke boeken geen Koran genoemd worden maar in het Westen zijn zij wel te koop als Korans.
De volgende link leidt naar een engelstalig artikel dat enkele engelstalige vertalingen bespreekt: Analysis of Quran Translations![]()
| Islamitische Kwesties | Home |