ÔChildrenÕs LiteratureÕ (U.S.A., Volume 34, 2006 pp 249)

ÔThe New(er) Critics Are ComingÕ
(É) Her essay on national identity
serves very well as an introduc-
tion to the final piece in the volume,
ÒChildrenÕs Literature in Trans-
lation from East to West,Ó by German
scholar Gabriele Thomson
Wohlgemuth. I was particularly pleased
to find that Gabriele addressed
the problem of translating culture, not
just language. One example
she cites is a book, Ahum, by a Belgian author I like very much, Wally de
Doncker. She cites the rejection of the book by an American pub-
lisher because an illustration of a
couple hugging (what Wally describes
as a Òtribute to tendernessÓ [qtd. in
Wohlgemuth 120]) would be un-
suitable for American children. As it
happens, I ran into a similarly
troubling comment when I approached
American publishers with
another of WallyÕs books, I Miss
Myself; it was deemed unsuitable be-
cause it was Òtoo existential.Ó
Maybe one of the lessons to be taken
from this collection of new
critical voices is that theyÕll be able
to change the cultural climate, the
assumption of knowledge about children
and childrenÕs books. And
maybe, just maybe, the whole chorus of
their new critical voices will
bring about changes in childrenÕs
literature publishing, education,
and scholarship. Eventually there may
even come a time when
anglophone children will have more
access to European visions of existential thoughts and Òtribute(s) to
tendernessÓ