In 2007 kunnen lezers uit twaalf landen de boeken van Wally de Doncker lezen: België, Nederland, Frankrijk, Luxemburg, Canada, Zwitserland, Oostenrijk, Duitsland, Denemarken, Taiwan, China en binnenkort Zuid-Korea.
Duits:
Vertaling van Een opa met gaatjes
Rex Verlag, Luzern, 1997
Vertaald door Annette Leimer

Deens:
Vertaling van Een opa met gaatjes
Modtryk, Arhus, 2002
Vertaald door Dorthe Wendt

Frans:
Vertaling van Ik mis me
Être, Paris, 2003
Vertaald door Séverine Lebrun en Christian Bruel

LA FORÊT (La grande peur de Chicouti)
Vertaling van HET BOS (Blauwe Bloep)
Artis-Historia, Brussels, 1996

LA PEUR DU NOIR (Bouh)
Vertaling van BANG IN HET DONKER (Boe!)
Artis-Historia, Brussels, 1996

LES DIFFERENCES ( La légende de Kiski)
Vertaling van VERSCHILLEN (De legende van Kiski)
Artis-Historia, Brussels, 1996

Chinees:
Vertaling van Ik wou dat ik een pop was
3&3,Taiwan , 2003
Vertaald door 3 & 3 International

Duits:
Im Alphabet durch die Welt
Domino Verlag, München, 2003
Vertaald door Lioba Betten

Koreaans:
TITEL NOG ONBEKEND
Vertaling van Ik mis me
Daiwon, Seoul, 2007
Naar thuispagina Wally de Doncker