Vertalingen

 

In 2007 kunnen lezers uit twaalf landen de boeken van Wally de Doncker lezen: België, Nederland, Frankrijk, Luxemburg, Canada, Zwitserland, Oostenrijk, Duitsland, Denemarken, Taiwan, China en binnenkort Zuid-Korea.

 

Duits:

 

WAS IST BLOSS MIT OPA LOS

 

Vertaling van Een opa met gaatjes

 

Rex Verlag, Luzern, 1997

 

Vertaald door Annette Leimer

 

 

 

 

Deens:

 

BEDSTEFAR MED HULLER I

 

Vertaling van Een opa met gaatjes

 

Modtryk, Arhus, 2002

 

Vertaald door Dorthe Wendt

 

 

Frans:

 

VIVRE SANS MOI, JE NE PEUX PAS

 

Vertaling van Ik mis me

 

Être, Paris, 2003

 

Vertaald door Séverine Lebrun en Christian Bruel

 

 

 

LA FORÊT (La grande peur de Chicouti)

 

Vertaling van HET BOS (Blauwe Bloep)

 

Artis-Historia, Brussels, 1996

 

 

LA PEUR DU NOIR (Bouh)

 

Vertaling van BANG IN HET DONKER (Boe!)

 

Artis-Historia, Brussels, 1996

 



LES DIFFERENCES ( La légende de Kiski)

 

Vertaling van VERSCHILLEN (De legende van Kiski)

 

Artis-Historia, Brussels, 1996

 

 

Chinees:

 

Vertaling van Ik wou dat ik een pop was

 

3&3,Taiwan , 2003

 

Vertaald door 3 & 3 International

 

 

 

 

Duits:

 

WENN DU LESEN KANNST, KANNST DU AUCH TANZEN

 

Im Alphabet durch die Welt

 

Domino Verlag, München, 2003

 

Vertaald door Lioba Betten

 

 

 

 

 

Koreaans:

 

TITEL NOG ONBEKEND

 

Vertaling van Ik mis me

 

Daiwon, Seoul, 2007

 

 

 

 

 

Naar thuispagina Wally de Doncker